ここは、The Linux Foundation の Open Source Guides For The Enterprise ページ (下記) で紹介されている英文ガイドの日本語化について共有する場所です。 https://www.linuxfoundation.org/resources/open-source-guides/
日本語化されたガイド集は、以下の「企業のためのオープンソース ガイド」ページで確認できます。 https://www.linuxfoundation.jp/resources/open-source-guides/
作業はボランティア翻訳者や翻訳会社による共同作業です。
2018年9月11日時点では、以下の11種類の英文ガイドが公開されていますが、 今後さらに追加される可能性もあります。
- Creating an Open Source Program
- Open Source Management Tools
- Measuring Your Open Source Program's Success
- Recruiting Developers
- Participating in Open Source Communities
- Using Open Source Code
- Starting an Open Source Project
- Improving Your Open Source Development Impact
- Open Source Guides Reading List
- Winding Down an Open Source Project
- Building Leadership in an Open Source Community
(1) ファイルの置き場所について
- 訳文ファイルは、この下の各フォルダ下にある [review] フォルダに置きます。
- レビューが完了したもの、および掲載時に多少手直ししたファイルを [RC] フォルダに置きます。
- 翻訳メモリが存在するものは [tm] フォルダに置きます (4、6、11 は翻訳メモリあり。11 の翻訳メモリは「翻訳版~」に対応)。
- 4、6、11 の訳文は .txt ファイルです。原文は [source] フォルダにあります。
- 4、6、11 以外の訳文は、Wordファイル (.docx) にパラグラフ単位で英語と訳文が交互に入っています。
(2) 表記の規定について
明確な指定がなく開始されましたが、従来どおりほぼ以下の規定に準じています。
ただし暫定的 (試験的) にこれらを使用している状態です。
- JTF 日本語標準スタイルガイド 第 2.3 版
http://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf - JTCA 外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第 3 版
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf - カタカナの複合語は半角スペースで区切る。
※「オープンソース」は、1語として使われているようです。
例外
- 現時点ではLFの慣習に合わせ、以下をはじめとする一部カタカナ語の語尾には長音をつけていません。
コミュニティ、セキュリティ、クオリティ、リポジトリ、ディレクトリ、など (今後検討の必要あり) - Webサイト掲載の体裁上、カッコ"()" は半角を多用しています。
- Webサイト掲載の体裁上、全角文字と半角文字間に半角スペースも多用しています。