Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

うつせみ【空蟬】(уцўсэми)〔008-60-97〕 #2029

Closed
warodai opened this issue Nov 4, 2019 · 5 comments
Closed

うつせみ【空蟬】(уцўсэми)〔008-60-97〕 #2029

warodai opened this issue Nov 4, 2019 · 5 comments

Comments

@warodai
Copy link
Collaborator

warodai commented Nov 4, 2019

сброшенная кожица цикады.

• Др. чтение うつそみ.
• Также 【空蝉・虚蟬・虚蝉】.

Карточка: https://github.com/warodai/warodai-source/blob/master/008/60/008-60-97.txt
Карточка БЯРС: https://github.com/warodai/bjrd-source/blob/master/2-373/2-373-1-53.txt

@nakendlom
Copy link
Collaborator

nakendlom commented Jan 18, 2021

[[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]]
うつせみ【空蝉・虚蝉】
{1}
[1] (「み」は万葉仮名の甲類の文字で書かれているから「身(乙類)」ではなく、「現身」とすることはできない。「うつしおみ(現臣)」が「うつそみ」となり、さらに変化した語という)
1 この世に生きている人。*万葉‐一五〇「空蝉(うつせみ)し神に堪(あ)へねば離れ居て朝嘆く君」
2 現世。この世。人の世。うつそみ。*万葉‐四一八五「宇都世美(ウツセミ)は恋を繁みと」
[2] (1を、「虚蝉」「空蝉」などと表記したところから「うつ‐せみ」と意識されて)
1 蝉のぬけがら。*古今‐四四八「空蝉のからは木ごとにとどむれど」
2 蝉。*後撰‐一九五「うつせみの声きくからに物ぞ思ふ」
3 (その音が蝉の声に似るところから)楽器の一種「けい(磬)」の異称。
4 魂が抜け去ったさま。気ぬけ。虚脱状態。*天理本狂言・鳴子「わがこいはもぬけの衣(きぬ)のうつせみの」
5 蛻(もぬけ)の殻の形容。からっぽ。「空蝉のもぬけの如く」
6 遊里で、客に揚げられた遊女が手洗いに立ったふりをして、他のなじみ客の所に行って逢うこと。また、それによる空床。
7 安永頃の遊女の髷(まげ)の名。形は島田髷に似る。
{2} (空蝉)
[1] 「源氏物語」第三帖の名。帚木の後半を受け、源氏一七歳の夏、三度目に空蝉に近づいたが、空蝉が薄衣をぬぎすべらしてのがれることを中心に描く。後から挿入された短編的性格の巻といわれる。
[2] 源氏をめぐる女性の一人で、故衛門督の娘。伊予介の後妻。一度は源氏に身を許したが、不釣合の身を反省して、以後源氏を避け続ける。夫の死後尼となったが、源氏に二条院に迎えられる。
[3] 謡曲。三番目物。宝生流。「源氏物語」による。旅僧が都の三条京極中川を訪れると、空蝉の亡霊が現われて光源氏との恋物語をし、僧の回向をうけて成仏する。番外曲。
●空蝉の世(よ)
1 この世。現世。
2 (「うつせみ」を「虚蝉」などと表記してきたところから仏教の無常感と結び付いて)はかないこの世。*古今‐七三「うつせみの世にもにたるか花ざくらさくとみしまにかつちりにけり」

うつそみ (「うつしおみ(現臣)」の変化)=うつせみ(空蝉)

うつそみ (「うつしおみ(現臣)」の変化)=うつせみ(空蝉) {1} [1]

[[SSD_SPDJR_D]]
うつせみ 【空蝉】〔「うつしおみ(現人)」の転。「うつそみ」とも。「空蝉」は当て字〕 (1)(ア)この世の人。生きている人間。「―と思ひし妹が玉かぎるほのかにだにも見えなく思へば/万葉 210」(イ)人間の生きているこの世。現世。世間。「―はもの思(モ)ひ繁し/万葉 4189」 (2)〔「空蝉」「虚蝉」と表記したところから〕 (ア)蝉のぬけ殻。[季]夏。《―を妹が手にせり欲しと思ふ/山口誓子》「―の身をかへてける木の下に/源氏(空蝉)」(イ)蝉。「夏は―なきくらし/古今(雑体)」

うつそみ 【現身】〔「うつしおみ(現人)」の転〕 (1)現世。うつせみ。「―の人なるわれや明日よりは/万葉 165」(2)この世の人。うつせみ。「―と思ひし時に携はり/万葉 213」

うつし-おみ 【現人】生きている現実の人間。この世の人の姿。「我が大神,―有らむとは,覚(サト)らざりき/古事記(下)」
→うつせみ 【空蝉】
→うつそみ 【現身】

[[IWNM_KJE_6E_D]]
うつ‐せみ【空蝉】(「現人うつせみ」に「空蝉」の字を当てた結果、平安時代以降にできた語) ①蝉のぬけがら。〈夏〉。古今和歌集哀傷「―は殻を見つつも慰めつ」②転じて、蝉。後撰和歌集夏「―の声聞くからに物ぞ思ふ」③魂がぬけた虚脱状態の身。新内節、藤葛恋柵「身は―の心地して」④源氏物語の巻名。また、その女主人公の名。伊予介の妻。源氏に言い寄られるが、その身分や立場のゆえに悩む。夫の死後は尼となり、やがて二条院に引き取られる。

うつせみ【現人】(ウツシ(現)オミ(臣)の約ウツソミが更に転じたもの。「空蝉」は当て字) ①この世に現存する人間。生存している人間。万葉集1「―も妻を争ふらしき」②この世。現世。また、世間の人。世人。万葉集4「―の世の人なれば」。万葉集14「―の八十やそ言の葉へは繁くとも」

うつそみ【現人】-> うつせみ 【現人】

うつし‐おみ【現人】

この世の人。古事記下「恐かしこし、我が大神、―にましまさむとは」→うつせみ【現人】。

[[KKS_SWEDJT_5E_D]]
うつせみ【空蝉】 (utsusemi) 1 〔この世の人〕 this present body; this [one's] present existence; this mortal frame; 〔現世〕 this world [life]; temporal things. 2 〔セミ〕 a cicada; (脱け殻) the cast-off skin of a cicada. 空蝉の世 this (transient [ephemeral]) life.

[[WARODAI]]
うつせみ【空蟬】(уцўсэми)〔2-373-1-53〕сброшенная кожица цикады.
うつせみ【現身】(уцўсэми)〔2-373-1-54〕кн. наше смертное тело; наше бренное существование; 現身の世 бренный мир, земная юдоль.

@nakendlom
Copy link
Collaborator

nakendlom commented Jan 19, 2021

Промежуточные наблюдения и выводы:

Вопрос о вариантах написания с хе:гайдзи 蟬 будет решаться в рамках массового тикета #2309.

うつせみ

  1. Выделяются следующие толкования:
    [1] человек, живущий в этом мире ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]])
    [2] этот мир, бренный мир, земная юдоль, человеческий мир ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]])
    [3] пустая скорлупка цикады ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
    [4] цикада ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
    [5] цин, гонгоподобный китайский музыкальный инструмент 磬 (けい), сделанный из камня или меди ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]])
    [6] состояние прострации, летаргии; тело, которое покинула душа ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
    [7] метафорическое, образное описание чего-то пустого ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]])
    [8] образное описание куртизанки в веселом квартале, покинувшая гостя и тайно пришедшая на свидание к другому под предлогом посещения уборной или образное описание опустевшего в следствии этого ложа ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]])
    [9] название прически куртизанки в годах Анъэй ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]])
    [10] ряд значений, связанных с Повестью Гэндзи (название книги, имя героя, название мелодии) ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
  2. Из указанных толкований для перевода следует оставить [1] - [4], [6], остальные опустить из-за слабой подтвержденности ([5], [7]), чрезвычайной специфичности, ставящей под сомнение необходимость отдельного перевода ([8], [9]), и энциклопедического характера ([10]).
  3. Выделяются следующие варианты написания 【空蝉・虚蝉・現人】. Написание【現人】 дано только для толкований [1], [2] и только в [[IWNM_KJE_6E_D]], поэтому его опустить. Остальные написания подходят для всех оставленных толкований.

うつそみ

  1. Выделяются следующие толкования
    [1] человек, живущий в этом мире ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
    [2] этот мир, бренный мир, земная юдоль, человеческий мир ([[SGKK_NHKKGDJT_SS_D]], [[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
  2. Выделяются варианты написания 【現身・現人】. Каждый из вариантов имеет только одно подтверждение - [[SSD_SPDJR_D]] и [[IWNM_KJE_6E_D]] соответственно.

うつしおみ

  1. Выделяются следующие толкования:
    [1] человек, живущий в этом мире ([[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])
  2. Выделяются только один надежный вариант написание - 現人 ([[SSD_SPDJR_D]], [[IWNM_KJE_6E_D]])

@nakendlom
Copy link
Collaborator

[[GKK_KKGDJT_2E_D]]
【現身】ケ゛ンシン・ウツシミ・ウツセミ・ウツソミ
(ケ゛ンシン)
①現在この世にあるからだ。
②《仏教》仏の三身の一つ。仏や菩薩(ホ゛サツ)が、いろいろ姿をかえてあらわれること。応身。
(ウツシミ)・(ウツセミ)・(ウツソミ)《日本語での特別な意味》今のこのからだ。現世に生きている人間。

Выводы:

  1. В текущую карточку добавить написания 虚蝉, 空蝉, 虚蟬.
  2. Переработать полностью перевод текущей карточки, включив в него толкования [1] - [4], [6].
  3. Добавить карточку うつそみ 【現身】с переводами, соответствующими толкованиям [1] и [2]. Написание 現身 дополнительно подтверждено [[GKK_KKGDJT_2E_D]].
  4. Добавить карточку うつしおみ【現人】с переводом, соответствующим толкованию [1]

@nakendlom
Copy link
Collaborator

[[KKS_SWEDJT_5E_D]]
うつせみ【空蝉】 (utsusemi)
1 〔この世の人〕 this present body; this [one's] present existence; this mortal frame; 〔現世〕 this world [life]; temporal things.
2 〔セミ〕 a cicada; (脱け殻) the cast-off skin of a cicada.
空蝉の世 this (transient [ephemeral]) life.

nakendlom added a commit that referenced this issue Jan 24, 2021
@nakendlom
Copy link
Collaborator

Super日本語大辞典 全JIS漢字版 学習研究社
うつそみ
《名詞》
この世の人。
この世。現世。
◆「うつせみ」の古形。

nakendlom added a commit that referenced this issue Jan 24, 2021
nakendlom added a commit that referenced this issue Jan 24, 2021
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants