Skip to content

Commit

Permalink
#2309: замена в 33 карточках, где только в статье
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
nakendlom committed Jan 25, 2020
1 parent 29a8bde commit 794b07c
Show file tree
Hide file tree
Showing 33 changed files with 203 additions and 203 deletions.
24 changes: 12 additions & 12 deletions 000/12/000-12-81.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,13 +1,13 @@
むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕
1) <i>прям. и перен.</i> пустой;
内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь;
手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками;
己を空しくする держаться в тени, тушеваться;
2) напрасный, бесполезный, тщетный;
空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно;
実験の效果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата;
苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха;
彼は空しく三年を費した он потерял зря три года;
3) безжизненный, мёртвый;
空しくなる стать прахом, умереть;
むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕
1) <i>прям. и перен.</i> пустой;
内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь;
手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками;
己を空しくする держаться в тени, тушеваться;
2) напрасный, бесполезный, тщетный;
空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно;
実験の効果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата;
苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха;
彼は空しく三年を費した он потерял зря три года;
3) безжизненный, мёртвый;
空しくなる стать прахом, умереть;
空しきなきがら останки; безжизненное (мёртвое) тело.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 000/36/000-36-97.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕
1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться <i>(об организации)</i>;
地面が割れた земля разверзлась;
頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли;
割れる様な喝采 гром аплодисментов;
われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕
1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться <i>(об организации)</i>;
地面が割れた земля разверзлась;
頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли;
割れる様な喝采 гром аплодисментов;
2) делиться <i>на что-л.</i>, быть кратным <i>чему-л.</i>
12 changes: 6 additions & 6 deletions 000/52/000-52-42.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,7 +1,7 @@
よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕
1) опьянеть, напиться; <i>перен.</i> быть опьянённым <i>чем-л.</i>; <i>ср.</i> <a href="#001-78-96">よった</a>;
2) быть больным, чувствовать тошноту <i>от чего-л.</i>; страдать от качки (от болтанки);
搖れるので酔った меня укачало;
私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку;
魚に酔う отравиться рыбой;
よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕
1) опьянеть, напиться; <i>перен.</i> быть опьянённым <i>чем-л.</i>; <i>ср.</i> <a href="#001-78-96">よった</a>;
2) быть больным, чувствовать тошноту <i>от чего-л.</i>; страдать от качки (от болтанки);
揺れるので酔った меня укачало;
私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку;
魚に酔う отравиться рыбой;
タバコに酔う накуриться до тошноты.
6 changes: 3 additions & 3 deletions 000/70/000-70-46.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
さしもの【指物・差物・挿物】(сасимоно)〔000-70-46〕
1) <i>см.</i> <a href="#003-15-35">さしものぎょう</a>;
2) (<i>тж.</i> 插物) гребень, шпилька.
さしもの【指物・差物】(сасимоно)〔000-70-46〕
1) <i>см.</i> <a href="#003-15-35">さしものぎょう</a>;
2) (<i>тж.</i> 挿物, <i>уст.</i> 插物) гребень, шпилька.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 001/14/001-14-64.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕
1) шифр, код;
~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать;
暗号を解読(飜訳)する дешифровать, расшифровывать;
2) пароль;
あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕
1) шифр, код;
~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать;
暗号を解読(翻訳)する дешифровать, расшифровывать;
2) пароль;
暗号を述べる называть пароль.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 001/69/001-69-42.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕
1) (<i>тж.</i> 插し込む) вкладывать, вставлять;
新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете;
2) чувствовать острую (спазматическую) боль;
急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке;
さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕
1) (<i>тж.</i> 挿し込む, <i>уст.</i> 插し込む) вкладывать, вставлять;
新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете;
2) чувствовать острую (спазматическую) боль;
急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке;
横腹が差し込む колет в боку.
12 changes: 6 additions & 6 deletions 001/96/001-96-19.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕
<i>кн.</i>
1) докладывать <i>(императору)</i>;
2) <i>муз.</i> исполнять, играть;
ピアノを奏する играть на рояле;
◇功()を奏する делать успехи.
そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕
<i>кн.</i>
1) докладывать <i>(императору)</i>;
2) <i>муз.</i> исполнять, играть;
ピアノを奏する играть на рояле;
◇功()を奏する делать успехи.
8 changes: 4 additions & 4 deletions 002/79/002-79-55.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕
окурок; обгоревший конец сигары;
吸い殼をはたく выбить трубку;
葉巻の吸い殼を捨てる стряхнуть пепел сигары.
すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕
окурок; обгоревший конец сигары;
吸い殻をはたく выбить трубку;
葉巻の吸い殻を捨てる стряхнуть пепел сигары.
8 changes: 4 additions & 4 deletions 002/79/002-79-71.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕
<i>кн. связ.:</i>
翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум;
翩々として風に飜る трепыхаться (развеваться) на ветру.
へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕
<i>кн. связ.:</i>
翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум;
翩々として風に翻る трепыхаться (развеваться) на ветру.
8 changes: 4 additions & 4 deletions 002/89/002-89-93.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕
<i>суф.</i> в, при <i>(какой-л. обстановке)</i>;
貧窮裡に в бедности;
喝采裡 под аплодисменты;
…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕
<i>суф.</i> в, при <i>(какой-л. обстановке)</i>;
貧窮裡に в бедности;
喝采裡 под аплодисменты;
極秘裏に совершенно секретно, в строгой тайне.
16 changes: 8 additions & 8 deletions 003/02/003-02-02.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,9 +1,9 @@
あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕
1) обливаться <i>чем-л.</i>;
ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну;
酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино <i>и т. п.</i>) как воду;
2) быть облитым (залитым); <i>прям. и перен.</i> быть осыпанным;
埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли;
喝采を浴びて под гром аплодисментов;
注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание;
あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕
1) обливаться <i>чем-л.</i>;
ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну;
酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино <i>и т. п.</i>) как воду;
2) быть облитым (залитым); <i>прям. и перен.</i> быть осыпанным;
埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли;
喝采を浴びて под гром аплодисментов;
注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание;
非難を浴びる подвергнуться граду нападок.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 003/35/003-35-39.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕
1) колос;
穂が出る заколоситься;
2) <i>перен.</i> остриё <i>(копья)</i>; кончик <i>(кисти)</i>; гребень <i>(волны)</i>;
穗に現われる по глазам видно;
ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕
1) колос;
穂が出る заколоситься;
2) <i>перен.</i> остриё <i>(копья)</i>; кончик <i>(кисти)</i>; гребень <i>(волны)</i>;
穂に現われる по глазам видно;
◇話の穂を継ぐ подхватить нить разговора.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 003/47/003-47-52.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
よ【余II】(ё)〔003-47-52〕
(<i>сокр.</i> 餘) <i>сущ.</i> остальное;
~の остальной;
その余の者 остальные <i>(о ком-л.)</i>;
余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение;
よ【余II】(ё)〔003-47-52〕
(<i>уст.</i> 餘) <i>сущ.</i> остальное;
~の остальной;
その余の者 остальные <i>(о ком-л.)</i>;
余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение;
余の議にあらず не что иное, как [это]; <i>ср.</i> <a href="#001-43-57">…よ【…余】</a>.
6 changes: 3 additions & 3 deletions 003/56/003-56-85.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕
<i>прост.</i> сакэ, поданное для угощения;
振舞い酒に醉う напиться на чужой счёт.
ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕
<i>прост.</i> сакэ, поданное для угощения;
振舞い酒に酔う напиться на чужой счёт.
6 changes: 3 additions & 3 deletions 003/74/003-74-14.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕
: ~する называть, давать имя;
子を太郞と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро.
めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕
: ~する называть, давать имя;
子を太郎と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро.
16 changes: 8 additions & 8 deletions 003/83/003-83-58.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,8 +1,8 @@
ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕
1) вопрос;
~の неясный, неопределённый; проблематичный;
これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом;
彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена;
2) сомнение;
~の сомнительный, подозрительный;
疑問を挾む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически.
ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕
1) вопрос;
~の неясный, неопределённый; проблематичный;
これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом;
彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена;
2) сомнение;
~の сомнительный, подозрительный;
疑問を挟む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически.
36 changes: 18 additions & 18 deletions 004/39/004-39-11.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,19 +1,19 @@
…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕
1) <i>суф. после числ.</i> около; <i>часто не переводится</i>;
年[トシ]は五十位 <i>кому-л.</i> лет пятьдесят;
年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год;
二時間位で в течение (в пределах) двух часов;
2) <i>послелог</i> настолько; так…, что;
雪位白い белый как снег;
間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя;
乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего;
秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень;
今日位文学と生活とが密着している時は曾てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас;
この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это;
私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах;
3): 位いです(だ) <i>в конце предложения указывает на значительность сообщения</i>;
<i>часто не переводится</i>;
泣きたい位だった я готов был заплакать <i>(подразумевается: так было грустно)</i>;
降参する位だ приходится сдаваться <i>(подразумевается: так слабы силы)</i>;
伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда;
…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕
1) <i>суф. после числ.</i> около; <i>часто не переводится</i>;
年[トシ]は五十位 <i>кому-л.</i> лет пятьдесят;
年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год;
二時間位で в течение (в пределах) двух часов;
2) <i>послелог</i> настолько; так…, что;
雪位白い белый как снег;
間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя;
乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего;
秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень;
今日位文学と生活とが密着している時は曽てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас;
この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это;
私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах;
3): 位いです(だ) <i>в конце предложения указывает на значительность сообщения</i>;
<i>часто не переводится</i>;
泣きたい位だった я готов был заплакать <i>(подразумевается: так было грустно)</i>;
降参する位だ приходится сдаваться <i>(подразумевается: так слабы силы)</i>;
伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда;
<i>ср.</i> <a href="#006-90-09">どのくらい</a>, <a href="#006-79-44">このくらい</a>, <a href="#001-18-05">そのくらい</a>, <a href="#002-62-82">それくらい</a>.
10 changes: 5 additions & 5 deletions 005/10/005-10-06.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕
1) победа; выигрыш;
三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш);
2) <i>кн.</i> красота, красоты <i>(местности)</i>;
木曾谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́.
しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕
1) победа; выигрыш;
三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш);
2) <i>кн.</i> красота, красоты <i>(местности)</i>;
木曽谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́.
8 changes: 4 additions & 4 deletions 005/33/005-33-35.txt
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕
1) амбразура, бойница;
2) орудие, пушка;
一齊に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь.
ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕
1) амбразура, бойница;
2) орудие, пушка;
一斉に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь.
Loading

0 comments on commit 794b07c

Please sign in to comment.