-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
#2309: замена в 33 карточках, где только в статье
- Loading branch information
Showing
33 changed files
with
203 additions
and
203 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,13 +1,13 @@ | ||
むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕 | ||
1) <i>прям. и перен.</i> пустой; | ||
内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь; | ||
手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками; | ||
己を空しくする держаться в тени, тушеваться; | ||
2) напрасный, бесполезный, тщетный; | ||
空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно; | ||
実験の效果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата; | ||
苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха; | ||
彼は空しく三年を費した он потерял зря три года; | ||
3) безжизненный, мёртвый; | ||
空しくなる стать прахом, умереть; | ||
むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕 | ||
1) <i>прям. и перен.</i> пустой; | ||
内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь; | ||
手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками; | ||
己を空しくする держаться в тени, тушеваться; | ||
2) напрасный, бесполезный, тщетный; | ||
空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно; | ||
実験の効果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата; | ||
苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха; | ||
彼は空しく三年を費した он потерял зря три года; | ||
3) безжизненный, мёртвый; | ||
空しくなる стать прахом, умереть; | ||
空しきなきがら останки; безжизненное (мёртвое) тело. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕 | ||
1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться <i>(об организации)</i>; | ||
地面が割れた земля разверзлась; | ||
頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли; | ||
割れる様な喝采 гром аплодисментов; | ||
われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕 | ||
1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться <i>(об организации)</i>; | ||
地面が割れた земля разверзлась; | ||
頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли; | ||
割れる様な喝采 гром аплодисментов; | ||
2) делиться <i>на что-л.</i>, быть кратным <i>чему-л.</i> |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,7 +1,7 @@ | ||
よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕 | ||
1) опьянеть, напиться; <i>перен.</i> быть опьянённым <i>чем-л.</i>; <i>ср.</i> <a href="#001-78-96">よった</a>; | ||
2) быть больным, чувствовать тошноту <i>от чего-л.</i>; страдать от качки (от болтанки); | ||
搖れるので酔った меня укачало; | ||
私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку; | ||
魚に酔う отравиться рыбой; | ||
よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕 | ||
1) опьянеть, напиться; <i>перен.</i> быть опьянённым <i>чем-л.</i>; <i>ср.</i> <a href="#001-78-96">よった</a>; | ||
2) быть больным, чувствовать тошноту <i>от чего-л.</i>; страдать от качки (от болтанки); | ||
揺れるので酔った меня укачало; | ||
私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку; | ||
魚に酔う отравиться рыбой; | ||
タバコに酔う накуриться до тошноты. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,3 +1,3 @@ | ||
さしもの【指物・差物・挿物】(сасимоно)〔000-70-46〕 | ||
1) <i>см.</i> <a href="#003-15-35">さしものぎょう</a>; | ||
2) (<i>тж.</i> 插物) гребень, шпилька. | ||
さしもの【指物・差物】(сасимоно)〔000-70-46〕 | ||
1) <i>см.</i> <a href="#003-15-35">さしものぎょう</a>; | ||
2) (<i>тж.</i> 挿物, <i>уст.</i> 插物) гребень, шпилька. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕 | ||
1) шифр, код; | ||
~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать; | ||
暗号を解読(飜訳)する дешифровать, расшифровывать; | ||
2) пароль; | ||
あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕 | ||
1) шифр, код; | ||
~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать; | ||
暗号を解読(翻訳)する дешифровать, расшифровывать; | ||
2) пароль; | ||
暗号を述べる называть пароль. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕 | ||
1) (<i>тж.</i> 插し込む) вкладывать, вставлять; | ||
新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете; | ||
2) чувствовать острую (спазматическую) боль; | ||
急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке; | ||
さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕 | ||
1) (<i>тж.</i> 挿し込む, <i>уст.</i> 插し込む) вкладывать, вставлять; | ||
新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете; | ||
2) чувствовать острую (спазматическую) боль; | ||
急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке; | ||
横腹が差し込む колет в боку. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕 | ||
<i>кн.</i> | ||
1) докладывать <i>(императору)</i>; | ||
2) <i>муз.</i> исполнять, играть; | ||
ピアノを奏する играть на рояле; | ||
◇功(效)を奏する делать успехи. | ||
そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕 | ||
<i>кн.</i> | ||
1) докладывать <i>(императору)</i>; | ||
2) <i>муз.</i> исполнять, играть; | ||
ピアノを奏する играть на рояле; | ||
◇功(効)を奏する делать успехи. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,4 +1,4 @@ | ||
すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕 | ||
окурок; обгоревший конец сигары; | ||
吸い殼をはたく выбить трубку; | ||
葉巻の吸い殼を捨てる стряхнуть пепел сигары. | ||
すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕 | ||
окурок; обгоревший конец сигары; | ||
吸い殻をはたく выбить трубку; | ||
葉巻の吸い殻を捨てる стряхнуть пепел сигары. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,4 +1,4 @@ | ||
へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕 | ||
<i>кн. связ.:</i> | ||
翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум; | ||
翩々として風に飜る трепыхаться (развеваться) на ветру. | ||
へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕 | ||
<i>кн. связ.:</i> | ||
翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум; | ||
翩々として風に翻る трепыхаться (развеваться) на ветру. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,5 +1,5 @@ | ||
…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕 | ||
<i>суф.</i> в, при <i>(какой-л. обстановке)</i>; | ||
貧窮裡に в бедности; | ||
喝采裡 под аплодисменты; | ||
…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕 | ||
<i>суф.</i> в, при <i>(какой-л. обстановке)</i>; | ||
貧窮裡に в бедности; | ||
喝采裡 под аплодисменты; | ||
極秘裏に совершенно секретно, в строгой тайне. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,9 +1,9 @@ | ||
あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕 | ||
1) обливаться <i>чем-л.</i>; | ||
ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну; | ||
酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино <i>и т. п.</i>) как воду; | ||
2) быть облитым (залитым); <i>прям. и перен.</i> быть осыпанным; | ||
埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли; | ||
喝采を浴びて под гром аплодисментов; | ||
注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание; | ||
あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕 | ||
1) обливаться <i>чем-л.</i>; | ||
ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну; | ||
酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино <i>и т. п.</i>) как воду; | ||
2) быть облитым (залитым); <i>прям. и перен.</i> быть осыпанным; | ||
埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли; | ||
喝采を浴びて под гром аплодисментов; | ||
注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание; | ||
非難を浴びる подвергнуться граду нападок. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕 | ||
1) колос; | ||
穂が出る заколоситься; | ||
2) <i>перен.</i> остриё <i>(копья)</i>; кончик <i>(кисти)</i>; гребень <i>(волны)</i>; | ||
◇穗に現われる по глазам видно; | ||
ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕 | ||
1) колос; | ||
穂が出る заколоситься; | ||
2) <i>перен.</i> остриё <i>(копья)</i>; кончик <i>(кисти)</i>; гребень <i>(волны)</i>; | ||
◇穂に現われる по глазам видно; | ||
◇話の穂を継ぐ подхватить нить разговора. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,6 +1,6 @@ | ||
よ【余II】(ё)〔003-47-52〕 | ||
(<i>сокр.</i> 餘) <i>сущ.</i> остальное; | ||
~の остальной; | ||
その余の者 остальные <i>(о ком-л.)</i>; | ||
余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение; | ||
よ【余II】(ё)〔003-47-52〕 | ||
(<i>уст.</i> 餘) <i>сущ.</i> остальное; | ||
~の остальной; | ||
その余の者 остальные <i>(о ком-л.)</i>; | ||
余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение; | ||
余の議にあらず не что иное, как [это]; <i>ср.</i> <a href="#001-43-57">…よ【…余】</a>. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,3 +1,3 @@ | ||
ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕 | ||
<i>прост.</i> сакэ, поданное для угощения; | ||
振舞い酒に醉う напиться на чужой счёт. | ||
ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕 | ||
<i>прост.</i> сакэ, поданное для угощения; | ||
振舞い酒に酔う напиться на чужой счёт. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,3 +1,3 @@ | ||
めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕 | ||
: ~する называть, давать имя; | ||
子を太郞と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро. | ||
めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕 | ||
: ~する называть, давать имя; | ||
子を太郎と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,8 +1,8 @@ | ||
ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕 | ||
1) вопрос; | ||
~の неясный, неопределённый; проблематичный; | ||
これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом; | ||
彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена; | ||
2) сомнение; | ||
~の сомнительный, подозрительный; | ||
疑問を挾む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически. | ||
ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕 | ||
1) вопрос; | ||
~の неясный, неопределённый; проблематичный; | ||
これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом; | ||
彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена; | ||
2) сомнение; | ||
~の сомнительный, подозрительный; | ||
疑問を挟む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,19 +1,19 @@ | ||
…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕 | ||
1) <i>суф. после числ.</i> около; <i>часто не переводится</i>; | ||
年[トシ]は五十位 <i>кому-л.</i> лет пятьдесят; | ||
年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год; | ||
二時間位で в течение (в пределах) двух часов; | ||
2) <i>послелог</i> настолько; так…, что; | ||
雪位白い белый как снег; | ||
間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя; | ||
乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего; | ||
秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень; | ||
今日位文学と生活とが密着している時は曾てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас; | ||
この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это; | ||
私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах; | ||
3): 位いです(だ) <i>в конце предложения указывает на значительность сообщения</i>; | ||
<i>часто не переводится</i>; | ||
泣きたい位だった я готов был заплакать <i>(подразумевается: так было грустно)</i>; | ||
降参する位だ приходится сдаваться <i>(подразумевается: так слабы силы)</i>; | ||
伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда; | ||
…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕 | ||
1) <i>суф. после числ.</i> около; <i>часто не переводится</i>; | ||
年[トシ]は五十位 <i>кому-л.</i> лет пятьдесят; | ||
年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год; | ||
二時間位で в течение (в пределах) двух часов; | ||
2) <i>послелог</i> настолько; так…, что; | ||
雪位白い белый как снег; | ||
間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя; | ||
乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего; | ||
秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень; | ||
今日位文学と生活とが密着している時は曽てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас; | ||
この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это; | ||
私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах; | ||
3): 位いです(だ) <i>в конце предложения указывает на значительность сообщения</i>; | ||
<i>часто не переводится</i>; | ||
泣きたい位だった я готов был заплакать <i>(подразумевается: так было грустно)</i>; | ||
降参する位だ приходится сдаваться <i>(подразумевается: так слабы силы)</i>; | ||
伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда; | ||
<i>ср.</i> <a href="#006-90-09">どのくらい</a>, <a href="#006-79-44">このくらい</a>, <a href="#001-18-05">そのくらい</a>, <a href="#002-62-82">それくらい</a>. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,5 +1,5 @@ | ||
しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕 | ||
1) победа; выигрыш; | ||
三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш); | ||
2) <i>кн.</i> красота, красоты <i>(местности)</i>; | ||
木曾谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́. | ||
しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕 | ||
1) победа; выигрыш; | ||
三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш); | ||
2) <i>кн.</i> красота, красоты <i>(местности)</i>; | ||
木曽谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́. |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,4 +1,4 @@ | ||
ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕 | ||
1) амбразура, бойница; | ||
2) орудие, пушка; | ||
一齊に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь. | ||
ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕 | ||
1) амбразура, бойница; | ||
2) орудие, пушка; | ||
一斉に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь. |
Oops, something went wrong.