Nota: ver o tópico #6.
Índice
- Etapa 1 - Definição de pertinência
- Etapa 2 - Autorização para tradução
- Etapa 3 - Preparação do documento para tradução
- Etapa 4 - Tradução
- Etapa 5 - Revisão geral e publicação
Parte do nosso grupo de trabalho é formado por pessoas que traduzem documentos e podem ou não ser especialistas em tecnologias da web. As traduções não precisam ser feitas às pressas. Um bom prazo para documentos que não fogem do comum em termos de complexidade estaria entre 7 a 10 dias após você e seu revisor confirmarem que estão trabalhando no documento.
- Assim como os demais membros do grupo, seu trabalho é voluntário, ou seja, neste momento as traduções não são remuneradas; nós existimos justamente para viabilizar esse tipo de trabalho.
- Seu trabalho como tradutor pode ser adicionado ao seu currículo Lattes, na seção de produção bibliográfica.
- Todos os artigos traduzidos por você terão um link de sua escolha que
pode ser uma bibliografia sua em nosso site ou uma URL a sua escolha. Este
link, diferentemente do que ocorre em sites como a Wikipedia, não terá
rel="nofollow"
. Caso haja múltiplos tradutores e/ou revisores, os dois principais envolvidos deterão direito a link. - Suas traduções são inovadoras e de grande importância histórica, não existentes ainda em português. Isso pode ser decisivo para você mais tarde ajudar a definir padrões a níveis nacionais ou internacionais, e causam grande simpatia no meio acadêmico ou mesmo entre empresas mais inovadoras.
- Você receberá ajuda nossa para projetos relacionados.
As traduções feitas por nosso grupo de trabalho se encontram nos repositórios webiwg/historia-web-pt e webiwg/acessibilidade-web-pt; todas as sugestões de traduções devem ter alguma relação com o propósito destes repositórios. Para sugerir uma tradução, abra um issue com:
- título idêntico ao do documento proposto;
- descrição contendo:
- link do original;
- descrição curta do documento;
- e traduções já existentes em língua portuguesa;
- e marcador
traducao
.
Além disso, mesmo que seja pertinente e tenha relação com o conteúdo, a sugestão poderá, a critério da complexidade da tradução e da disponibilidade de equipe livre, ser marcada como não pertinente em carater temporário.
É uma boa prática pedir autorização prévia a autores e mantenedores para nossa equipe traduzir. Por este grupo não ter fins lucrativos e destinar-se a levar textos de alta qualidade para a língua portuguesa que possuam caráter histórico e/ou educacional, os autores costumam ser simpáticos a traduções voluntárias, o que, contudo, não implica autorização automática da reprodução do seu trabalho criativo. Ao pedirmos autorização, permite-se ao autor original:
- Referenciar a nossa tradução por link no artigo original;
- Fazer observações sobre o texto (e.g. indicar desatualização/erro no original que deve corrigido antes da tradução);
- Informar sobre futuras atualizações do documento.
Quando um autor ou detentor dos direitos de cópia autoriza, nós adicionamos um marcador específico à issue indicando que há alguma comprovação de que estamos explicitamente autorizados para tradução do documento, de uma série de documentos ou de um blog/site.
Há casos em que não é viável, necessário ou possível pedir autorização para uma pessoa, como em documentos de domínio público, com licença específica informada ou com autorização liberada apenas após a tradução, recebendo marcador específico da autorização implícita.
Para textos autorizados, é necessário preparar a inclusão deles nos repositórios. Os tradutores e revisores não precisam saber HTML ou deter conhecimento relacionado a URLs ou armazenamento de hipermídia anexa. Isso flexibiliza a adição de conteúdo via pull requests e elimina requisitos que poderiam afastar voluntários engajados apenas no processo de tradução.
Documentos HTML podem ser convertidos para Markdown com ajuda de ferramentas. Uma delas é a https://domchristie.github.io/to-markdown/, disponível para uso online. Depois de fazer a conversão e formatação, deixe pronto o original e o documento a ser traduzido exatamente com o mesmo conteúdo. Se for necessário fazer novas formatações visuais na edição traduzida, edite também o original.
Na maioria das vezes, a origem dos dados é uma página única, porém isso não ocorrerá sempre. Um exemplo é a tradução de uma troca de e-mails que tem valor histórico, que requer que sejam acessadas várias páginas ou mesmo que haja conversão de algum formato de imagem que é tão antigo que não há suporte nos navegadores atuais. Se este é um caso, a pessoa responsável pela preparação do documento deverá usar de seu bom senso e deixar o mais fácil possível para a equipe tradutora. Isso poderá significar, por exemplo, que você deverá mesclar várias páginas em um só documento.
Lembre-se: em documentos grandes, esta preparação poderá selecionar apenas as partes que são relevantes para tradução.
Caso o documento a ser preparado tenha links a referências externas que têm grande importância, ou a tradução desta referência deve ser conjunta, ou deve-se abrir um novo tópico para tradução. Tenha isto em mente e deixe claro para os tradutores.
Sempre que pertinente, se o autor original, ou a instituição que ele representa, ainda não estão adicionados na historia-web-pt, então isto deve ser feito assim que possível. Caso a biografia seja simples, a pessoa responsável pela preparação do conteúdo é convidada a já preparar isto também. Para algo mais complexo como, por exemplo, a biografia de Tim Berners-Lee, vale a pena abrir um tópico exclusivo para traduzir a biografia.
É almejável que a URL do documento a ser traduzido não se altere com passar dos anos por dois motivos:
- Links para nosso site param de funcionar (e ninguém gosta disso, ainda mais se pretendemos ser referência não só para a web, como também para impressos);
- É complicado acompanhar histórico de edições de arquivos renomeados através do git.
A julgar por esses dois problemas, sempre que possível escolha um bom nome que não precisará ser alterado no futuro. Se estiver em dúvida, discuta essa escolha com os demais membros do grupo.
Idealmente, devemos ter pelo menos duas cópias no repositório e, opcionalmente, uma terceira:
- Copia a ser traduzida, e.g.
/nvda/mudando-do-jaws-para-o-nvda/index.md
; - Copia formatada do original, e.g.
/nvda/mudando-do-jaws-para-o-nvda/_original.md
; - Cópia bruta do original (opcional), aplicável somente a documentos que podem ser alterados e cuja origem não possui um controle de versão.
Os itens 1 e 2 sempre devem existir e os itens 2 e 3 devem ter algum tipo de controle para não serem acessados (ou pelo menos indexados por mecanismos de busca) no site final gerado nos repositórios, pois é comum que autores permitam a tradução sem uma cópia idêntica do original em site de terceiros.
Muito importante: a formatação do documento, além de resolver conversão de outros formatos para Markdown, tem como objetivo facilitar o trabalho da equipe de tradução em detrimento de formatação de texto, limite de colunas, e afins. Como o tamanho das palavras sempre serão diferentes de um idioma para o outro, é melhor usar o bom senso do que forçar um limite de, por exemplo, 80 caracteres.
A equipe de tradução será orientada a fazer tradução linha por linha, e não serão convidados sequer a saber quantidade de caracteres por linha. É responsabilidade de quem formata o documento usar bom senso e arcar com o fato de que a escolha tomada perdurará por anos. Não que isso seja algo grave, mas facilita se levar em consideração alguns pontos a seguir.
Procure fazer quebras de linhas somente a cada ponto final ou, se as frases forem muito grandes, como um parágrafo inteiro, quebre após alguma virgula. A meta é que a equipe de tradução tenda a manter a tradução exata anterior na mesma alteração de linha. Isto facilita na hora de investigar o passado.
Não agrega valor quebrar linhas em itens que fazem mais sentido juntos. Por exemplo, um título (h1, h2, h3...) no original, mesmo que seja grande, ficará melhor descrito numa única linha. Uma legenda de imagem que não for muito grande também pode fazer mais sentido quando mantida na mesma linha.
Caso seja necessário adicionar imagens do original, elas precisam estar otimizadas para serem exibidas na web, a não ser que a razão de existir das imagens seja permitir impressão. É recomendável que você use sites como https://tinypng.com/ ou https://tinyjpg.com/ antes de adicionar a imagem.
Outro conselho é que imagens e arquivos relacionados a uma tradução devem ficar no mesmo diretório da tradução, exceto em casos muito especiais em que a imagem é reutilizada muitas vezes; mas, por padrão, adicione mais uma vez cada imagem.
Quando o documento já tiver sido preparado, a equipe de tradução estará liberada para iniciar os trabalhos. Em geral, o ideal para documento que não são muito grandes, o responsável principal pela tradução inicie e termine ela, e só então um ou mais revisores são convidados a iniciar sua etapa.
Você provavelmente fará a edição pela interface do Github, onde também tem opção para ver resultado visual em "Preview changes". Caso queira saber mais sobre markdown, leia https://github.com/adam-p/markdown-here/wiki/Markdown-Cheatsheet.
Em geral, o documento a ser traduzido já vai ter sido preparado, então você poderá se focar mais em traduzir do que na formatação.
O sistema de controle de versão git tende a ajudar investigar passado melhor se você mantiver próximo do que recebeu originalmente, e isso faz muita diferença se mantiver as linhas.
Independente do tamanho de cada linha, procure fazer as traduções linha por linha sem quebrar o resultado traduzido em mais linhas, nem mesclar linhas em relação ao original.
Se não tem certeza da tradução de uma palavra, provisoriamente deixa a
palavra ou o termo inteiro na lingua original, e a mantenha em itálico.
_underline no inicio e fim_
gera em italigo "underline no inicio e fim".
Adicionalmente, você pode adicionar comentários, que não serão visíveis
na página final. Isso pode ser feito iniciando o bloco com <!--
e
encerrando com -->
. Por exemplo
# Titulo do artigo a ser traduzido
<!--
Notas de tradução:
@fititnt: este bloco de conteudo usa tags de comentário de HTML e somente é visivel ao
se olhar o código fonte. É um bom local para deixar comentários para revisores
e outros tradutores, como por exemplo uma lista de palafras que ficou em dúvida
ou mesmo um comentário de "não terminei o ultimo parafrafo"
@dkmister: aqui outra pessoa deixando outro comentário. No caso seria o Vilmar
-->
Texto do artigo traduzido (...)
A discussão mais completa sobre isso pode ser lida em Estratégias para mitigar dúvidas em termos que devem (ou não) serem traduzidos.
Esta é a ultima etapa do processo. Tão logo a equipe de tradução diga que concluíu o processo, poderá haver uma nova revisão, principalmente relacionada a aparência visual do documento.