diff --git a/index.html b/index.html index f646c23..41e5523 100644 --- a/index.html +++ b/index.html @@ -2,6 +2,7 @@
与汉字采相同的书写方向,依字母逐个排列,主要用于单一西文字母或阿拉伯数字,以及首字母缩略词等。
與漢字採相同的書寫方向,依字母逐個排列,主要用於單一西文字母或阿拉伯數字,以及首字母縮略詞等。
文字以顺时针方向旋转90°,主要用于西文的单词、语句等(见[[[#latin-90-clockwise]]])。
文字以順時針方向旋轉90°,主要用於西文的單詞、語句等(見[[[#latin-90-clockwise]]])。
點號,包括:頓號、逗號、分號、冒號、句號、問號、驚嘆號等,佔一個漢字的大小,直、橫排方向一致。港台的排版位於字面正中;中國大陸的排版則位受注文字末端、字面始端偏頂端或底端一側(橫排時位字面左下角,直排時位字面右上角)。
The symbol of death is not defined in the GB rules, but is a punctuation mark which is widely used by the commons. The symbol of death is a solid black border outside the character frame of a person's name to indicate the person is deceased. Its Western counterpart would be the dagger punctuation mark (U+2020 DAGGER [†] and U+2021 DOUBLE DAGGER [‡]).
示亡号并未列于标点符号相关标准文件,但却是民间经常使用的俗用符号。示亡号亦称示殁号,为在人名文字外框描上实心的黑色边线表示已经过世,类似西文中剑标(U+2020 DAGGER [†]与U+2021 DOUBLE DAGGER [‡])之用法。
示亡號並未列於標點符號相關標準文件,但卻是民間經常使用的俗用符號。示亡號亦稱示殁號,為在人名文字外框描上實心的黑色邊線表示已經過世,類似西文中劍標(U+2020 DAGGER [†]與U+2021 DOUBLE DAGGER [‡])之用法。
標點符號分為「不可調整」和「可調整」兩類,「可調整」再根據調整空間分為六類:橫排字面左、橫排字面右、橫排左右兩側;直排字面上、直排字面下、直排上下兩側。
采用与汉字等宽的字体或全角文字,使用与汉字相同的书写方向依字母排列,无须转向。当文中的西文字母与阿拉伯数字为单独一字或为首字母缩略词时(如GDP),多使用这种方式配置。
採用與漢字等寬之字體或全形字元,使用與漢字相同的書寫方向依字母排列,毋須轉向。當文中的西文字母與阿拉伯數字為單獨一字、或為首字母縮略詞時(如GDP),多使用這種方式配置。
采用比例字体,将文字顺时针旋转90°配置。当文中的西文为一般单词、语句或四位数以上的阿拉伯数字时,采用此方法配置。汉字与西文字母、阿拉伯数字间使用不多于四分之一个汉字宽的字距或空白。但西文出现在行首或行尾时,则无须加入空白。
採用比例字體,將文字順時針旋轉90度配置。當文中的西字為一般單字詞、語句,或阿拉伯數在四位數以上時,採用此方法配置。漢字與西文字母、阿拉伯數字間使用不多於四分之一個漢字寬的字距或空白。但西文出現在行頭或行尾時,則毋須加入空白。
Mandarin Phonetic Symbols (國語注音符號) or Taiwanese Dialect Phonetic Symbols (台灣方音符號), hereinafter referred to as ‘Bopomofo’, are systems for phonetic annotation mainly used in Taiwan, although other areas may also include Bopomofo in certain dictionaries or textbooks. In most cases, Bopomofo appears on the right side of its corresponding base text. Exceptions are very rare.
国语注音符号及台湾方音符号(以下统称注音或注音符号)标音系统多用于台湾,其他地区仅见于特定的辞典或教科书中。绝大多数的情况下,注音符号标注于相应汉字(基文)的右侧,例外情况非常少见。
國語注音符號及台灣方音符號(以下統稱注音或注音符號)標音系統多用於台灣,其他地區僅見於特定的辭典或教科書中。絕大多數的情況下,注音符號標注於相應漢字(基文)的右側,例外情況非常少見。
Due to the characteristics of the Latin alphabet, such annotations appear in horizontal writing mode only. Texts for children who are native speakers usually provide reading assistance for each individual character, while texts for those who are learning Chinese as a second language mainly indicate pronunciation for whole words, but occasionally, both of them are set almost the same. There is space between the base text when whole words are annotated, and the interlinear annotation characters will have unique requirements such as sentence case, or punctuation marks corresponding to base characters. The composition of early publications using pinyin was quite variable and not consistent. In general, both character-based and word-based annotations were quite common. No further description of the early pinyin will be found in this document.
因拉丁字母的特质,此类标音文本仅横排。针对幼儿母语者的文本以单字作为基文进行标音。针对双语学习者的文本除偶有与前者一致的格式外,大多分词连写,以词作为基文进行标音,基文之间如西文书写一般用空格隔开,并且注文有句首大写、专名首字母大写等格式以及与正文对应的标点符号,自成一体。汉语拼音早期印刷品的格式较为多变,一致性不强。大体上,单字标音与分词连写标音都常见,不作详细述。
因拉丁字母的特質,此類標音文本僅橫排。針對幼兒母語者的文本以單字作為基文進行標音。針對二語學習者的文本除偶有與前者一致的格式外,大多分詞連寫,以詞作為基文進行標音,基文之間如西文書寫般用空格隔開,並且注文有句首大寫、專名首字母大寫等格式以及與正文對應的標點符號,自成一體。漢語拼音早期印刷品的格式較為多變,一致性不強。大體上,單字標音與分詞連寫標音都常見,不作詳細描述。
Bilingual annotations aim to provide a Chinese translation of text in foreign languages or acronyms, or to offer the original text for words that have been translated into Chinese. This is mainly used for proper nouns, titles or those terms whose concepts are difficult to convey after translation. It is commonly found in translated works, mainly in light novels.
为外来语、首字母缩略词标注其中译,或对翻译名词标注其原文,多见于专有名词、作品名及译后概念较难传达的词汇。常见于译作,尤以轻小说为主。
為外來語、首字母縮略詞標注其中譯,或對翻譯名詞標注其原文,多見於專有名詞、作品名及譯後概念較難傳達的詞彙。常見於譯作,尤以輕小說為主。
Annotating with both Romanization and Bopomofo is a practical way to indicate the reading to readers who know only one of these systems, as well as helping study of or enquiries about the other one. Normally, when Romanization and Bopomofo are both provided, the Bopomofo symbols are placed on the right side of the Han character while Romanization is set at the bottom of the Han character in horizontal writing mode and to the left side in vertical writing mode.
拼注音共同标注是一种可行的作法,能同时为仅熟悉单一标音系统的两种读者提供汉字标音,并作为学习、査询另一种系统拼写的有效方式。一般情况下,“拼注音共同标注”的注音符号位于汉字右侧,横排时罗马拼音位于汉字下方,直排时位于汉字左侧。
拼注音共同標注是一種可行的作法,能同時為僅熟悉單一標音系統的二種讀者提供漢字標音,並作為學習、査詢另一種系統拼寫的有效方式。一般情況下,「拼注音共同標注」的注音符號位漢字右側,橫排時羅馬拼音位漢字下方,直排時位漢字左側。
Mandarin non-neutral tones and dialectal non-checked tones, are placed outside the upper right corner of the last phonetic symbol. In vertical Bopomofo, half the space taken by a tone mark will be above the top of the adjacent phonetic character; in horizontal Bopomofo, half the space taken by a tone mark will appear to the right of the phonetic character. As seen in [[[#zhuyin-regular-tone]]].
平上去等调号标注在字音最后一个符号右上方。直式注音向上回返半个符号空间;横式注音向右突出半个符号空间。如[[[#zhuyin-regular-tone]]]所示。
平上去等調號標注於字音最後一個符號右上方。直式注音向上回返半個符號空間;橫式注音向右突出半個符號空間。如[[[#zhuyin-regular-tone]]]所示。
The dialectal checked tones are set outside the lower right corner of the phonetic symbols. As seen in [[[#zhuyin-checked-tone]]].
入声调号标注在字音整体外侧右下方,如[[[#zhuyin-checked-tone]]]所示。
入聲調號標注於字音整體外側右下方,如[[[#zhuyin-checked-tone]]]所示。
The Mandarin neutral tone comes before the phonetic symbols. In vertical Bopomofo, the height of the tone mark is 10% of that of its base character, while its width is the same as that of the phonetic characters. In horizontal Bopomofo, the width of the tone mark is 10% of that of its base characters, while its height is the same as that of the phonetic characters. As seen in [[[#zhuyin-neutral-tone]]].
轻声调号标在字音前方。直排注音的轻声符宽度不变,高度与基字比1:15;横排注音的轻声符的高度不变,宽度为基字的10%。如[[[#zhuyin-neutral-tone]]]所示。
輕聲調號標於字音前方。直排注音的輕聲符寬度不變,高度與基字比1:15;橫排注音的輕聲符的高度不變,寬度為基字的10%。如[[[#zhuyin-neutral-tone]]]所示。
Erhuayin, also known as rhotacization of syllable finals, is a special phonetic phenomenon in Modern Standard Chinese (Mandarin). Due to the limitations of annotating single Han characters, the Bopomofo annotations fail to indicate the continuity of Erhuayin and the change of the final sound, while Romanization shows the features of Erhuayin effectively.
对现代标准汉语的特殊语音现象——儿化,注音符号受制于其标注单个汉字的局限,难以准确表达儿化音节的连续性及韵母变音,需要在正文或附注中额外说明;罗马拼音则可有效标注此现象。
對現代標準漢語的特殊語音現象——兒化,注音符號受制於其標注單個漢字的局限,難以準確表達兒化音節的連續性及韻母變音,需要在正文或附注中額外說明;羅馬拼音則可有效標注此現象。