You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I was researching Hmong orthographies and one source mentioned that single line underlines are for people's names, whereas place names use a double underline.
Is this the case for Chinese? If so, we should probably add information to the section.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Generally speaking, in modern orthography the double underline isn’t used in Chinese for any purpose.
The only exception I’m aware of is the Chinese Union Version (CUV, 和合本) of the bible, which does distinguish between personal and geographical names. In CUV typography the double underline (really more like a very narrow rectangle) does indeed indicate geographical names. But this is the exception rather than the rule; I’ve never seen any other book that does this.
So my guess would be the distinction was proposed around the time the CUV was typeset, and the CUV fossilized the proposal, which was later dropped from Chinese orthography.
For an example, you can refer to https://bible.fhl.net/ob/nob.html?book=227 which is technically not CUV but closely related. For example, page 638 shows various place names in double underlines (which are, as mentioned above, more like outlined single underlines).
As mentioned above, the Protestant bible is about the only book I’ve ever seen that makes this distinction.
Proper noun marks. mentions that underlines are used for proper nouns.
I was researching Hmong orthographies and one source mentioned that single line underlines are for people's names, whereas place names use a double underline.
Is this the case for Chinese? If so, we should probably add information to the section.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: