-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathCatalanText.txt
4031 lines (3365 loc) · 204 KB
/
CatalanText.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
JOAN CRISTIÀ ANDERSEN
A una de les millors places de Copenhagen hi ha el monument de Joan
Cristià Andersen, el príncep de la fantasia fill d'un trist sabater,
el somniador, l'errívol, l'etern imaginatiu del conte, la novel·la i
el teatre. Els viatgers de qualsevol contrada, en arribar a aquella
plaça danesa, on Joan Cristià Andersen, en efígie i tot, és voltat
de les flors i els infants, no necessiten recórrer al _Baedeker_ per
saber els mèrits de la figura estatuada, que no és un militar
llampant ni un savi recòndit ni un polític eloqüent. No és sinó un
poeta, i un poeta que ha parlat universalment al cor dels homes
durant algunes generacions, un poeta present a les imaginacions de
tots, i perdurable en elles perquè hi entrà a l'edat del tabals i
les nines, llavors que l'ànima és tota plàstica i tota afanyosa dels
petits mites, plena de mil fretures de pintoresc esbrinament, o
d'interpretació animista.
Andersen és un gran clàssic de la infantesa. Cal recordar, però, que
els grans clàssics de la infantesa són els autors susceptibles de
viure novament en qualsevol etapa del desenrotllament de nostre
esperit. El secret per parlar a la infantesa, no és dir pedantment
coses simples, istil comú dels escriptors mediocres que han cregut
que escriure per als infants equivalia a enclaustrar-se en la
insipidesa i en uns quants tòpics morals primaris. El secret per
parlar a la infantesa és dir simplement, il·luminadament, i amb un
fort estímul per a l'acció, tota la complexitat de l'esperit. És a
dir, parlar en poesia, i el que és més, en poesia èpica. _El Castell
d'Iràs i no en Tornaràs_, la _Ilíada_, la _Cançó de Roland_, i les
rondalles d'Andersen, tenen comuns denominadors.
Hi ha al davant nostre, en escriure aquestes ratlles, un gravat amb
la figura d'Andersen. Andersen està en un menjador, en un pacífic
menjador burgès, de cara a la finestra, apoiat el colze sobre una
taula rodona, entapetada. Andersen mira la finestra i ja és vell. Al
mur hi ha molts de retrats, una llibrerieta, i al peu de la
llibrerieta, un vas de flors. Aquest noble vell escandinau,
d'esguard encara embadalit, és un successor dels autors de les
_Sagas_, aquests formidables èpics del Nord. Però, nat en una època
de decadència de la voluntat (com es coneix per la minúcia dels
petits retrats a la paret, per la taula rodona entapetada), nat en
un segle que no ha estat, com els de l'Edat mitjana, d'un
romanticisme heroic, sinó d'un romanticisme burgès, Joan Cristià
Andersen ha hagut de veure el món de les lluites, l'obsessionant
clar-obscur del bé i del mal, del desig i el desengany, de la passió
i la mort, com amb uns binocles de teatre presos a la inversa.
L'epopeia d'Andersen és una epopeia en miniatura. Andersen fa moure
les coses petites, les coses anònimes, les coses fàcilment
invisibles, i les dota d'un antropomorfisme meravellós, ple de
colpidora veritat, més sentimental que no pas humorístic, més irònic
que no pas faceciós.
Aquest menut panteisme anecdòtic, no radicalment distint en son
origen del que trobem a certes religions de l'Extrem Orient, i, en
condició dispersa, al folklore de tots els països, és una
commovedora caricatura de la creació divinal, i per tant, un
testimoni del daler divinal infós en el fang de l'home. Andersen i
la gerda i sempre renovellada simpatia que troba en el cor de les
generacions són un admirable document humà. Les seves joguines
imaginatives il·lustren certs caients de l'ànima moderna, com les
Tanagres fines i delitoses ens parlen d'intimitats antigues.
* * *
Hem col·locat Andersen entre els imaginatius que tot i adreçant-se a
la infantesa, deixen una petjada vívida en el cor de l'home, i són
susceptibles de relectura a totes les edats. Però sigui especialment
consagrat aquest recull d'algunes de les seves inspiracions de més
anomenada al noi ciutadà, al noi que podrà dir, més tard, quelcom de
semblant als versos d'En Maragall que duen per títol _Sol solet..._
Quan jo era petit
vivia arraulit
en un carrer negre.
El mur hi era humit
prô el sol hi era alegre.
Per lla a Sant Josep
el bru sol solet
lliscava i lluïa
pel carreró estret.
En mon cos neulit
llavors jo sentia
Una esgarrifança
de goig i alegria.
Al noi de la ciutat -al noi tancat en el piset,- al noi que sent una
enyorança estranya de la natura que no coneix, de la vida lliure per
la qual és fet, i la mancança de la qual ell compensa amb la quieta
dèria imaginativa de sos ulls massa suaus, -al noi dels dies
monòtons i «del mocadoret al coll» volem oferir especialment aquest
llibre que al capdavall és, com tots els llibres d'intensa
imaginació, un llibre degut a qui fou un infant sofridor i cohibit.
Nostre infant sentirà tota a tragèdia de l'intrèpid soldat de plom.
Nostre infant compendrà que el secret de la seva lliberació futura
es troba en la història memorable de l'aneguet lleig. Nostre infant
capirà el fat tràgic de la donzella de la mar i la pura delicadesa
del rossinyol de la Xina. I si no arriba a dominar absolutament tots
els matisos, d'aquesta obra cabdal d'Andersen que es diu _Les coses
que veié la lluna_, i que és una de les joies de més preu de les
modernes literatures escandinaves, en rebrà, tanmateix, un seguit de
sensacions meravelloses, i un tast abundós dels refinaments i els
exotismes que caracteritzen el nostre temps, no menys que de certes
profundes ingenuïtats espirituals del poeta pensívol i vagarívol, no
d'Andersen tot sol, sinó del poeta de qualsevol temps i indret que
endevina, en la seva mena de llunàtica distracció, no pas l'essència
de les coses, que no és més que un calze buit o una arpa muda, sinó
la llur gràcia -invisible per als ulls grollers,- efímera expressió
d'un moment que el poeta redimeix de la mort.
* * *
Per qui vulgui fer objecte d'especial estudi la figura de Joan
Cristià Andersen (sos textos danesos seran llegits amb poc esforç
per qui conegui a fons l'alemany) retreurem en primer lloc sos
llibres de viatges, escrits darrera els que emprengué subvencionat
per l'Estat, per exemple: _Skyggebilder_ (1831); _En Digters Bazar_
(1842) escrit després d'un viatge per Grècia; _I Sverrig_ (1849),
resultat d'una visita a Suècia; _I Spanien_, llibre sobre Espanya.
Les primeres novel·les, traduïdes a alguns idiomes (l'anglès i
l'alemany), foren _Improvisatoren_ (1835), _O. T._ (1835) i _Kun en
Spillemand_ (1837).
La primera part de les seves immortals històries màgiques
_(Eventyr)_ aparegué en 1835, la segona en 1838-42, la tercera en
1845, i així continuaren, a intervals irregulars fins que les
darreres aparegueren en 1871-2, havent ja Joan Cristià Andersen
assolit una reputació mundial.
Les nombroses comèdies i els nombrosos poemes d'Andersen són
inferiors a les històries que han popularitzat el seu nom.
La seva autobiografia _Mit Live Eventyr_ (1855-77) «és de gran
interès, i tal vegada, diu un crític, la més ingènua i subjectiva
biografia que mai s'hagi escrit».
Altres obres d'Andersen: _Billedbog uden Billeder_ (1840);
_Ahasuerus_ (1847); _De to Baronesser_ (1847), _At vaere eller, ikke
vaere_ (1857). Els setanta anys que visqué el gran autor danès
(1805-75), ens llegaren certament una obra copiosa. Que el poeta de
_l'Aneguet lleig_, assolint noves popularitzacions en nostre idioma,
augmenti nostres tresors imaginatius; car el gradual reviscolament
de la imaginació catalana és el primer fonament per a fer pròsperes
i invencibles les empreses de l'art i la política, de la cultura i
el diner.
La imaginació és un imperatiu de conquesta. Que n'aprenguin sos
camins nostres infants; i tinguem per ben segur que no hi ha
literatura més estimulant que una rondalla o una epopeia.
_(Joan d'Albaflor, Maig de 1918)_
LES COSES QUE VEIÉ LA LLUNA
És una cosa ben estranya, però el fet és que quan els meus
sentiments son més dolorosos i estan al ple, tant la meva llengua
com les meves mans semblen lligades. No puc estergir les meves
impressions en paraules o en pintura, i les sento com m'abrusen,
dins de mi. I tanmateix só un artista: mos ulls m'ho diuen, i tota
la gent que ha vist els meus esbossos i les meves notes m'ho
reconeixen prou.
No só més que un pobre minyó, i visc en un dels carrers més estrets;
però la llum no em manca, perquè visc ben en l'aire, i tinc una
bella vista damunt la teulada. Per espai d'uns quants dies, a la
primeria, quan vaig venir a viure a ciutat, ella em semblava ofegosa
i soliua. Per compte de turons i verdes boscúries, només hi havia en
mon horitzó que canonades de xemeneies. No tenia ni un sol amic, i
en aquell indret ni tan sols hi havia la cara d'un conegut per a
dar-me el bon dia.
Un vespre, jo que m'estava dret, i amb el cor trist, vora la
finestra, jo que l'obro i miro enfora, i té, si en vaig tenir
d'alegria! Vaig veure una cara que coneixia, una cara rodona i
amical, la millor amiga que tenia quan era a casa. Era la Lluna, la
vella, l'estimada Lluna, sense cap trasmudança, i amb el mateix
posat, ben bé, que solia tenir quan em sotjava a través d'els salzes
en els aiguamolls. Vaig tirar-li un bes, i ella resplendí de dret
fins la meva cambra i em prometé d'entrar cada vespre que sortís de
casa. Aquesta promesa l'ha complerta, ben fidelment, i és només una
llàstima que s'hi estigui tan poca estona. Cada vegada que ve em
conta una cosa o altra que va veure la nit abans.
«Ara pinteu això que us dic!», fa ella, «i tindreu un bell llibre
d'imatges». He fet el que ella em deia manta vesprada, i, a la meva
mena, podria donar una nova versió de les _Mil i una nits_; pero
serien massa. Les que dono, poc son triades, però estan en l'orde
que les vaig sentir. Un pintor de grans facultats, un poeta o bé un
músic, potser n'haurien tret més profit: això que jo ara dono aquí
són només que esbossos a corre-cuita, amb pensaments meus que de
vegades s'hi emboliquen; perquè la Lluna no venia pas cada nit:
vespres hi havia que els núvols l'amagaven.
NIT PRIMERA
«El darrer vespre», per a dir-ho amb les mateixes paraules de la
Lluna, «quan jo lliscava entre la clara atmòsfera de la India i em
reflectia en el Ganges, vaig fer per manera d'atravessar els
bosquets espessos de plàtans, les fulles dels quals es superposen la
una damunt l'altra, compactes com les còrnies fulles damunt el dors
de la tortuga. De l'espessedat n'eixí una donzella indiana. Era tan
lleu com una gasela i tan bella com Eva. Tenia tanta aèria gràcia en
tota ella, aquesta filla de la India, i, tanmateix, tanta fermesa en
el determini! Jo podia llegir el seu intent quan venia. Plantes
arrossegadisses i espinoses li esquinçaven les sandàlies, però ella
caminava endavant, tota cuitosa. Els cérvols, que pujaven del riu,
on s'havien fet passar la set, saltaven temoregament enllà d'ella,
perquè la donzella duia a la mà un llum encès. Jo podia veure la
sang que decorria per sos dits delicats quan ella els decantà damunt
la flama per fer-li aixopluc. Ella s'acostà al riu i posà el llum
damunt la faç de les aigües i el llum, tot surant, s'allunyà pel
corrent. La flama parpellejava i semblava que es volgués aturar,
però encara cremava, i els negres ulls guspirejants de la donzella
la seguien, amb una dalerosa llambregada sota llurs vores sedoses.
Ella sabia que si el llum cremava per tant de temps com ella pogués
seguir-lo amb sos ulls, son enamorat vivia; pero si s'apagava, és
que era mort. El llum cremava i parpellejava, i el cor d'ella
cremava i tremolava. Caigué de genolls, tot pregant. Al seu costat,
dins l'herbei, hi havia un serpent metzinós; pero ella no hi parava
esment: no pensava sinó en Brama i el seu desposat. «Viu!» digué amb
joia; i de les muntanyes vingué el ressò que deia «Viu!».
NIT II
«Vet-aquí que ahir», em digué la Lluna, «Vaig sotjar, cap avall,
dins una eixideta voltada de cases. S'hi estava una gallina amb onze
pollets. Una noieta tota bonica saltironejava entre ells. La gallina
cloquejava i estenia les ales, esparverant-se, damunt la llocada.
Aleshores el pare de la noieta sortí i la renyà, i jo vaig
escórrer-me tot fent via, sense pensar-hi més. Però aquesta nit, fa
només que cinc minuts, he mirat aquella eixida. De primer era tota
quieta, però després sortí la mateixa nena. Lliscà blanament cap al
galliner, aixecà la balda i es ficà a dins, arran de la gallina i
els pollets. Ells que escatainaren i agitaren les ales, i la noieta
els corregué al darrera. Ho he vist ben planament, perquè sotjava a
dins per una clivella de la paret. Jo estava tota irritada amb la
dolenta noieta, i em féu plaer que son pare comparegués i la renyés,
més iradament que no pas el dia abans. La prengué del braç i ella
tombà endarrera el seu cap, mostrant sos ullassos blaus tots plens
de llàgrimes. -Què esteu fent?- digué ell. Ella plorà i digué:
-Només volia que entrar cap a la gallina per besar-la i demanar-li
que em perdonés per haver-la espantada ahir; però he tingut por de
dir-vos-ho.
»El pare besà la dolça innocent en el front, i jo vaig besar-la en
els ulls i en els llavis».
NIT III
«En l'estret carreró aquí a la vora -és tan estret que només em lleu
que pocs minuts de fer lliscar mos raigs a sa fondària, però en
aquests minuts veig a bastament per a saber quina és la gent que es
mou per allí- vaig veure-hi una dona. Fa setze anys, era una noia:
lluny, en el camp, jugava en el vell jardí de la parròquia. Ja la
bardissa roserenca era tota xaruga i havia passat la florida: els
rosers trescaven abandonats damunt els caminals, i enviaven branques
totes llargues a dins de les pomeres. Per ci per lla s'obria una
pobra rosa, no pas gentilment, com hauria pertocat a la reina de les
flors; però encara conservava aquella color i aquella flaire. La
criatureta de la rectoria em semblava una flor molt més dolça,
asseguda en son escambell, sota la bardissa ensalvatgida, tot besant
les galtes masegades de la seva nina. Deu anys més tard vaig
veure-la altra vegada. Vaig veure-la en una sala de ball tota
resplendent: era la bella núvia d'un ric comerciant. Va delectar-me
la seva felicitat, i tot sovint la cercava en aquestes vesprades
serenes. Ai! Ningú no féu memòria de mos ulls tan clars o de mos
esguards penetradors. La meva rosa també deixava créixer tanyades
ensalvatgides com les roses del jardí de la parròquia. També hi ha
tragèdies en la vida de cada dia. Aquesta nit n'he vist el darrer
acte. Aquí, en l'estret carreró, damunt un llit, es trobava a les
portes de la mort. L'inic propietari, insolent i cruel, son únic
protector, arrabassà el cobrellit. «-Alceu-vos!- digué. -Vostra cara
és un encís. Vestiu-vos, pinteu-vos-la, i arreplegueu algunes
monedes: altrament us tiro al carrer. Alceu-vos tot seguit!» «Tinc
la mort al cor- digué ella. -Oh! Deixeu-me reposar». Però ell la
forçà a aixecar-se, i pintà ses galtes i posà en son cabell una
garlanda de roses. Després l'assegue vora la finestra, amb el llum a
prop seu, i la deixà. Vaig mirar-la com seia immòbil, amb les mans a
la falda. La finestra s'obrí d'una rauxada, i un dels vidres es
petà; però ella no es mogué. El cortinó voleiava al seu voltant com
una flama. Era morta.
»La morta de la finestra oberta em predicava una lliçó de moral. Ma
rosa del jardí de la parròquia!».
NIT IV
«Vaig assistir a una comèdia alemanya anit passada», digué la Lluna.
«Fou en una petita ciutat. Un estable havia estat convertit en
teatre; és a dir, els compartiments romanien en peu, tots adornats
per a servir de llotges. Tot el fustatge era cobert amb paper de
tons vius. Un petit canelobre de ferro penjava del sostre, que era
molt baix; i perquè no pogués desaparèixer dins la teulada, com en
un gran teatre al so de la campana de l'apuntador, tenia un cubell
capgirat al damunt seu. «Ning, ning!» féu la campana; i el petit
canelobre féu un bot de pam, i aleshores hom conegué que la comèdia
havia començat. Un jove príncep i la seva muller, que viatjaven
passant per la ciutat, foren presents a la representació. La sala
era atapeïda: només en el lloc de sota el canelobre s'hi veia un
petit cràter. Ningú no seia allí perquè el sèu degotava: clinc,
clinc. Ho vaig veure tot, perquè feia tanta de calor que totes les
espitlleres romangueren obertes. Els nois i les noies sotjaven de
fora estant, tot i que la policia de dins seguia amenaçant-los amb
els bastons. La noble parella segué en un parell de cadires de
braços, arran mateix de l'orquestra. El burgmestre i la seva muller
solien ocupar-les, però en aquesta avinentesa no tingueren més remei
que seure en els bancs de fusta, com si haguesin estat ciutadans
ordinaris. -Veieu? Hi ha gent que mana i hi ha gent que encara mana
més- reparaven tranquilament les bones comares. I aquest incident
dava un aire especial de festivitat a la funció. El canelobre féu
sos saltirons, la multitud fou tustada d'amunt els nusos dels dits,
i jo... sí, la Lluna veié tota la funció».
NIT V
«Ahir», digué la Lluna, «vaig mirar cap avall, vers la vida de
París, i mon esguard penetrà en alguna de les cambres del Louvre.
Una àvia xaruga, pobrament abillada, que pertanyia al més baix
estament, acompanyada d'algun dels petits subalterns entrà a la
cambra buida i gran del seient reial. Necessitava veure'l, li calia
veure'l! Li havia costat molts de petits sacrificis, i molta de
virtut persuasiva abans que assolís el seu desig. Doblegà ses mans
secardines, i mirà al seu volt amb tanta de reverència com si fos a
l'església. -Fou aquí.- digué -aquí.- I s'atansava al seient reial,
de riques penjarelles de vellut brodat. -Aquí.- digué -aquí! I
caigué de genolls i besà la catifa de púrpura: em penso que va
plorar .-No hi havia aquest mateix vellut- digué el subaltern,
mentre al volt de sa boca hi jugava un somriure. -Però fou aquí!-
digué la dona. -Semblava igual. -Igual,- respongué ell -però no ben
bé igual: les finestres eren fetes a miques, les portes arrabassades
i hi havia sang damunt els paviments! -Però hom pot dir així mateix
que mon nét morí damunt la cadira reial de França. Mort!- repetí la
vella. No em penso que diguessin cap més cosa. Abandonaren la
cambra, passat no gaire temps. La posta s'esvaí i la meva llum
esdevingué més forta damunt el vellut sumptuós de la reial cadira de
França. Quí us penseu que era, la vella? Us diré una història. Era
un capvespre, en el més brillant dia de victòria de la Revolució de
juliol, quan cada casa era una fortalesa, cada finestra una
espitllera. La gentalla assaltà les Tulleries; fins i tot dones i
infants lluitaven entre els combatents: la gent es precipitava per
entre les cambres del palau. Un pobre minyó esparracat, a mitja
creixença, lluità coratjosament entre els altres revoltats: caigué
fatalment ferit pels cops de baioneta, i es desplomà en terra en la
mateixa cambra del seient reial; i la seva figura sagnant fou
depositada damunt la règia cadira, i d'allí estant s'escampà la seva
sang damunt la púrpura imperial. Quina escena! La noble cambra, les
colles combatent, una esquinçada bandera per terra, la bandera
tricolor sobresortint de les baionetes; i a la règia cadira el pobre
noi que es moria, girats al cel l'esblaimada cara transparent i els
ulls, mentre ja la mort li feia èrtiques les mans i els peus. Son
pit nu i son abillament esqueixat eren mig escondits pel vellut de
púrpura guarnit dels lliris de França. Li havia estat profetitzat al
bressol que a la cadira reial de França moriria. El cor de la seva
mare s'havia imaginat un nou Napoleó. Els meus raigs havien besat la
corona de perpetuïnes damunt la tomba del minyó, i anit passada
besaren el front de l'àvia velleta mentre ella somniava i veia la
pintura que podeu esbossar aquí: el pobre minyó damunt la reial
cadira de França!»
NIT VI
«He estat a Upsala», digué la Lluna. «Mirava damunt la gran plana
coberta d'herbes asprívoles, i els camps desolats. Vaig mirar-me a
les aigües del riu Firis, mentre els vapors espantaven els peixos
que hi havia entre els joncs. Els núvols s'empaitaven l'un a l'altre
sota meu, i deixaven caure llurs ombres damunt les tombes d'Odin,
Thor i Freia, com els diu la gent. A tot arreu dels munts de la
migrada torba, noms hi han estat gravats. No hi ha cap monument
allí, on els viatgers els puguin gravar, ni murs de roca on
pintar-los; així és que els visitants han hagut de fendir la torba,
i llurs noms es destaquen en la terra nua. Una perfecta xarxa de
noms s'escampa damunt totes les muntanyoles: una forma
d'immortaiitat que només dura fins que creix l'herba nova. Allí hi
havia un home en peu. Buidava el corn d'hidromel, d'ampla vora
d'argent, i murmurava un nom, dient al vent que no el traís; però jo
el vaig sentir i el vaig conèixer. Una corona comtal guspireja al
seu damunt: per això és que ell no gosa de parlar en veu alta. Vaig
somriure: una corona de poeta guspireja sobre el d'ell! La noblesa
d'Elianor d'Este guanya esclat pel nom del Tasso. Jo sé també on
floreix aquesta Rosa de Bellesa!» Havent dit això la Lluna restà
amagada per un núvol. Que no cap núvol s'esdevingui entre el poeta i
la seva Rosa!
NIT VII
«Costat per costat de les llenques de costa, hi ha una gran boscúria
d'alzines i faigs: la seva flaire és tota dolça i olorosa. Cada any
la visiten rossinyols a cents. La mar és ben a la vora, la mar que
sempre es trasmuda; i l'ampla carretera les separa. Un carruatge hi
passa darrera l'altre. Jo no els segueixo pas: mon esguard més aviat
reposa en un indret especial. És un túmul; esbarzers i aranyons
salvatges creixen entre les seves pedres. Hi ha una poesia perfecta
en la naturalesa. Com us penseu que la interpreta el poble en
general? Us diré el que vaig sentir només que anit passada.
»De primer comparegueren dos rics pagesos en carruatge. -Hi ha
alguns arbres d'allò més galants- digué l'un. -Hi ha deu càrregues
de fusta a cada arbre- respongué l'altre. -Aquest hivern serà un
hivern anguniós, i el d'antany ens pagaren la mesura de llenya arran
de l'unça.- I se n'anaren. -És un mal tros de camí- digué el següent
subjecte que feia via. -Són aquests arbres maleïts- respongué el seu
company. -No ensopeguem ni un corrent d'aire: i encara sort de
l'oratjol marí.- I s'allunyaren. Després vingué la diligència. Els
passatgers dormien tots en el més bell indret del camí. El cotxer
féu sonar el corn. No pensava altra cosa que això: -Que bé que el
sono, i que bé sona en aquest indret! Quín efecte els deu fer?- I
la diligència, també, va passar. Els que vingueren aleshores foren
dos minyons a cavall. Aquí hi havia joventut i xampany a la sang, em
penso. I, talment, guaitaren amb un somriure la muntanya molsosa i
el boscatge ombrívol. -Com em plauria de passejar per aquesta banda
amb la Cristina del Molí!- digué l'un. I acceleraren el pas. Les
flors embaumaven l'aire, i els oratjols eren encalmats. Semblava que
la mar fos un tros de cel estès damunt una vall pregona. Arribà un
carruatge dins el qual hi havia sis viatgers, quatre d'ells dormint;
el cinquè pensava en sa nova casaca d'istiu, i en si li escauria. El
sisè es decantava cap endavant i demanava al cotxer si hi havia
quelcom de remarcable en aquell munt de pedres. -No- respongué
l'home: -no és més que un munt de pedres; però aquests arbres en són
bé prou, de remarcables. -Digueu-me'n el què. -Oh, bé, són molt
remarcables! compreneu, senyor? A l'hivern, quan hi ha bons pams de
neu i tots els llocs semblen iguals, aquests arbres són una fita per
a mi, i conec que he d'anar arran d'ells per no menar cap a mar.
Veieu? Per això és que són remarcables.- I seguí menant. Comparegué
un artista, I sos ulls guspirejaren. No digué cap paraula, però
xiulà, i els rossinyols cantaren, l'un més alt que l'altre. -Calleu
d'una vegada!- va cridar. I prengué el seu llibre de notes i començà
d'anotar les colors de la manera més metòdica: -Blau, lilà, bru molt
fosc. Serà una pintura esplèndida,- La veié, així com un mirall
reflecteix una escena, i al mateix temps xiulà una marxa de Rossini.
La darrera a comparèixer fou una pobra noia. Reposà un moment vora
el túmul, i deixà en terra el seu feix. Girà sa pàl·lida cara gentil
cap al bosc, i sos ulls resplendiren; quan mirà en l'aire i trobà el
cel damunt la mar. Encreuà les seves mans, i em penso que murmurà
una pregària. No capia del tot els sentiments que l'amaraven, però
jo sé que, anys a venir, aquesta nit li tornarà tot sovint a la
memòria, amb el bell panorama al seu voltant. Serà molt més bella i
fidel a sa natura en la memòria d'ella que no pas la tasca del
pintor, a desgrat de les colors apuntades en el llibre. Mos raigs la
seguiren fins que l'alba li besà el front».
NIT VIII
Hi havia núvols feixucs en el cel, i la Lluna no comparegué. Jo
m'estava doblement solitari en una cambreta, guaitant en l'aire, cel
endins, on la Lluna hauria hagut d'ésser. Mos pensaments vagarejaren
envers la bona amiga que m'havia dit històries cada vespre i m'havia
mostrat imatges. Quína cosa hi havia que ella no l'hagués
presenciada? Ella navegà damunt les aigues irades del Diluvi i va
mirar l'Arca, així com ara em mirava a mi, donant conhort al nou món
que havia de mostrar-se. Quan els infants d'Israel ploraven vora les
aigües daurades de Babilònia, ella sotjava tristament per entremig
dels salzes on eren penjades llurs arpes. Quan Romeo s'enfilava pel
balcó, i el bes de la novel·la d'amor volava, com el pensament d'un
querubí, de la terra al cel, la Lluna rodona era amagada entre els
ombrívols xiprers, en l'aire transparent. Ella veié l'heroi a Santa
Helena, mentre ell, damunt el penyal, mirava l'oceà sens fites, i
alhora grans pensaments li bequejaven el si. Però, més encara, quina
és la cosa que la Lluna no ens podria dir? La vida del món és per a
ella una rondalla. Aquesta nit no us veig, ma vella amiga, i no tinc
imatgeria a dibuixar en recordança de la vostra visita. Tanmateix,
mentre jo mirava en l'aire, tot somniós, cap als núvols, aparegué un
raig de la Lluna; però aviat fou esvaït: els núvols negres
s'escamparen damunt seu. Així i tot, fou un salut, un amistós salut
nocturn que m'adreçava la Lluna.
NIT IX
L'aire, de bell nou, era clar. Havia passat mant vespre mentre la
Lluna era en son quart creixent. Aleshores vaig arreplegar una nova
idea per un esbós: veus-aquí ço que la Lluna em digué: «He seguit
els ocells polars i les balenes nedaires vers la costa de llevant de
la Groenlàndia. Magres penyals coberts de glaç i núvols ombrívols,
dominaven una vall on salzes i mates de servera estaven en espesa
florida, i l'embaumada licnide difonia la seva fragància. La meva
claror era opaca; el meu creixent, pàl·lid com la fulla del lliri
d'aigua que ha estat flotant per espai de setmanes damunt
l'aiguatge, un cop arrabassat de la seva tija. La corona de les
llums del Septentrió cremava amb bròfega llum. Els raigs eixien de
son cercle espaiós, i s'estenien pel cel com a arremolinades
columnes de foc, jugant amb llum verda o vermella. Els habitants
eren aplegats per dansar i fer alegratge però no tenien admiració a
esmerçar en aquella vista gloriosa: tan avesats hi estaven. «Que els
esperits dels morts juguin a pilota amb el cap de la vaca marina tan
com els plagui», pensaven ells, segons llurs supersticions. Llur
atenció era del tot agabellada per la dansa i el cant. Un
groenlandés sense la casaca de pells s'estava al mig de la rodona,
amb un timbalet a la mà, que ell sonava, tot cantant a l'ensems un
cant en lloança de les caceres de foques. El chor li responia amb un
-Eia, eia, a!- i alhora saltaven al volt de la rodona, abrigats amb
llurs casaques de pells blanques, que els feien semblar óssos
polars. Bellugaven els caps i feien radiar els ulls de la més
salvatge manera. Després constituïren un tribunal de justícia de per
riure. Els pledejants donaren una passa endavant i el demandant
recitava les culpes del seu adversari; pero tot això d'una manera
dramàtica i burlesca. La resta, mentrestant, dansaven al so del
timbal. El demandat replicava en el mateix tarannà, i l'assemblea
dava llur sentència tot rient. Trons ressonaven de les muntanyes
estant, on rodolaven trossos dels camps de glaç, i grans masses
s'escarxaven a miques polsoses. Era una típica nit d'istiu de la
Groenlàndia.
»Cent passes enllà, sota un tendal de pells, jeia un home malalt. La
vida encara decorria per les seves venes però li calia morir. Ell ho
sabia, i els que estaven al seu voltant ho sabien també; i en tanta
de manera, que la seva muller ja estava cosint la túnica de pell
entorn del seu cos per no haver de tocar després el cadàver. Ella li
demanà: -Voleu ésser enterrat a l'ermàs, dins la neu dura, o us
estimeu més que us capbussem dins la mar? -Dins la mar- ell murmurà,
tot movent el cap amb un trist somriure. -Sí, la mar és un tendal
d'istiu on s'hi està a plaer- digué la dona. -Milers de foques hi
juguen, i la vaca marina dormirà a vostres peus. La caça és segura i
n'hi ha abundor.- Els infants udolaren i arrabassaren la pell tota
tivant de la finestra, per tal que l'home morent pogués ésser
devallat a la mar, l'oceà pantejant que li donava menjar en vida, i
que ara, en la mort, li donaria el lloc de repòs! La seva llosa
funerària fou l'iceberg flotant que es trasmuda de dia en dia.
Foques reposen dalt del glaç, i els albatros estenen al seu damunt
les vastes ales».
NIT X
«Vaig conèixer una vella donzella», digué la Lluna. «Solia portar
una pellissa de setí groc a l'hivern. Sempre era nova, i ella no en
variava mai el tirat. Cada istiu solia portar el mateix capell de
palla, i em sembla que un vestit d'un gris blavenc. Només tenia el
costum de sortir a veure una sola amiga, que vivia a l'altra banda
del carrer; però no hi anà uns quants anys de la seva darreria,
perquè la seva amiga era morta. Ma vella amiga era tota bellugadissa
dins la seva solitud, vora la finestra, que sempre era plena de
belles flors a l'istiu: a l'hivern feia créixer esplèndida mostassa
i morritorts damunt una peça de feltre. Aquests darrers mesos no
aparegué a la seva finestra, pero jo coneixia que vivia encara,
perquè no li havia vist empendre el gran viatge del qual parlaven
tant ella i la seva amiga. -Sí- solia dir ella -quan em vingui
l'hora de morir, viatjaré molt més lluny que no he fet en tota la
meva vida. El lloc d'enterrament de nostra família és a vint milles
d'aquí, i cal que m'hi portin per fer el darrer son al costat dels
meus!- La nit darrera, un carruatge de transport es deturà a la
porta, i una caixa de morts fou treta al carrer: així és que vaig
conèixer que havia finat. Posaren palla al volt del taüt, i
emprengueren la marxa. Dins ell dormia la quieta donzella del cap
blanc, que els darrers anys no havia estat vista fora de casa. El
carruatge de transport es sotraguejà ràpidament cap enfora de la
ciutat, com si li calgués anar a una eixida de plaer. Encara anaren
més de pressa en arribar a la carretera. El cotxer mirava a cada
moment per damunt la seva espatlla: em penso que tenia mitja por de
veure la vella dama asseguda damunt el taüt, amb la seva pellissa
groga. Ell, doncs, fuetejà despietadament els cavalls, i els menà
tan tivants que la llur boca escumejava. Una llebre es precipità a
traves del camí, i les bèsties es deseixiren del poder de l'home. La
quieta donzella del cap blanc, que en el transcurs dels anys s'havia
mogut tan a pleret en son tomb diari, ara que era morta era
accelerada a passos desbocats damunt troncs i pedres, camí avall. El
taüt, que estava embolcallat d'estores, lliscà del carruatge de
transport, i caigué damunt el camí, mentre cotxer, cavalls i
carruatge es llançaven qui sap a on en llur folla correguda. Una
petita alosa alçà el vol, del camp estant, i va prorrompre en son
càntic matiner, damunt mateix del taüt. Se li posà damunt i picà
l'estora, com per a mig partir la esclofolla, i després s'alçà
joiosament, refilant pels aires, i jo em vaig enfonsar darrera els
núvols rosats de l'aurora!».
NIT XI
«Era una festa de noces!» digué la Lluna. «Cançons eren cantades;
hom bevia brindant; tothom era alegre i festívol. Els convidats se
n'anaren: era passada la mitja nit. Les mares besaren la núvia i el
nuvi. Després vaig veure'ls tots sols, però les cortines eren
tirades gairebé del tot; la cambra de bell estar era il·luminada per
una làmpara. -Gràcies a Déu, tots són fora- digué ell, besant les
seves mans i els seus llavis. Ella somrigué i plorà, i decantà el
cap damunt el pit d'ell, tremolant com la flor del lotus damunt les
aigües trescadores. Parlaren tots dos amb tendres mots abrandats.
-Dormiu dolçament!- exclamà ell. I ella bandejà la cortina de la
finestra. -Que bellament que resplendeix la Lluna!- digué. -Mireu si
n'és de clara i de tranquila!- Aleshores apagà el llum, i la cambra,
tota benestant, romangué obscura, si no és per mos raigs, que
resplandiren tan brillantment com el ulls d'ella. Oh feminitat! Besa
tu la lira del poeta quan ell canta els misteris de la vida!»
NIT XII
«Us daré una imatge de Pompeia» digué la Lluna. «Jo era en els
extramurs de la ciutat al carrer de les Tombes, com li diuen, on hi
ha els bells monuments. És l'indret on un dia, joves gaudiosos
coronats de roses, dansaven amb les belles germanes de Laïs. Ara hi
regna la quietud mortal. Soldats alemanys, a sou napolità, fan la
guàrdia i juguen a cartes i a daus. Una colla d'estrangers, de
l'altra banda de les muntanyes, arriben a la ciutat amb guies.
Tenien fretura de veure aquesta ciutat que s'alçà de la tomba sota
mos raigs, que li queien de ple a ple. Vaig mostrar-los les roderes
del carro en els carrers empedrats amb lloses de lava; vaig
mostrar-los els noms damunt les portes i els taulons de les
ensenyes, encara plantats. A les petites eixides veieren les conques
de les fontanes decorades amb petxines, però cap brollador no hi
jugava, i cap cançó no ressonava a les cambres ricament pintades on
els gossos de metall servaven les portes. Era talment una ciutat
dels morts: només el Vesuvi seguia fent retronar el seu himne sens
fi, els versos del qual l'home anomena «una nova erupció». Anàrem al
temple de Venus, erigit en marbre blanc enlluernador, amb son
encimbellat altar en front dels amples graons, i el desmai traient
sa tanyada entre les columnes. L'aire era blau i transparent, i en
el fons hi havia el Vesuvi, negre com una gola de llop, amb la seva
columna de foc com el tronc d'un pi. En la fosca el núvol de fum
semblava la copa del pi, només que era il·luminat d'un roig de sang
per les flames interiors. Hi havia una cantant entre la colla, una
de gran i famosa: jo he vist els homenatges que li retien en
diverses capitals d'Europa. Quan arribaren al teatre de les
tragèdies, tots ells segueren als graons de pedra de l'anfiteatre.
N'ompliren un reconet, repetint ço que havia passat en les centúries
desaparegudes. L'escenari encara era en peu, amb els seus bastidors
de mur, i un arc en el fons, a través del qual hom veu igual
decoració que hom veia aleshores: la natura mateixa, les muntanyes
entre Amalfi i Sorrento. Per facècia, la cantant pujà a l'escena i
cantà, perquè el lloc la inspirava. Jo vaig pensar en el salvatge
corser alarb, quan renilla, sacseja la crinera i pren embranzida:
tan lleu era el seu cant i, altrament, tan segur. També vaig pensar
en la Mare Dolorida sota la Creu del Gólgota: tan amarat estava de
pregon sentiment i de pena. Per aquell volt ressonà, igual que havia
esdevingut feia mil anys, el so de l'aplaudiment i la delectança.
-Sortosa, privilegiada criatura!- clamaven tots. Tres minuts després
l'escena era buida i no se sentia cap so. La colla se'n va anar,
però les ruïnes romangueren immutables, com ho romandran segles a
venir, i ningú no sabrà el momentani esclat d'aplaudiments, les
notes de la bella cantant i els seus somriures: tot és cosa passada
i fugida. Fins i tot per a mi no són més que una memòria evaporada».
NIT XIII
«Jo sotjava per entremig de les finestres d'un despatx de director»,
digué la Lluna. «Era en algun indret d'Alemanya. Estava ben proveït:
hi havia molts de llibres i un perfecte caos de papers. Mant jove
era present, i el director s'estava arran del seu pupitre. Dos
llibrets, tots dos de joves autors, havien d'ésser judicats. -Aquest
me l'han enviat- digué. -No l'he llegit encara, però està molt ben
presentat. Què me'n dieu del contingut? -Oh!- féu un que era poeta.
-És molt bo: potser una mica allargassat; però ell encara és jove.
Els versos podrien ésser millors, però els pensaments són sanitosos,
si bé tenen un bri de vulgaritat. Què dirà un hom? no es pot estar
sempre pensant en alguna cosa nova. Crec que estareu ben a cobert si
l'alabeu, encara que no suposo que mai arribi a ésser un gran poeta.
Ha llegit molt, és un savi orientalista de primer orde, i té seny.
Ell fou qui escrigué aquell article tan gentil a propòsit de les
meves _Reflexions sobre la vida domèstica_. Cal ésser benvolent amb
un jove.
»-Però digueu que és un ase fet i pastat!- digué un altre subjecte
dins la cambra. -Res hi ha en poesia de pitjor que la mediocritat, i
ell mai no s'alçarà damunt aquest nivell.
»-Pobre minyó!- digué un terç. -I la seva tia que hi està tan
embadalida! Ella és, senyor director, qui trobà tants de
subscriptors per a vostra darrera traducció!
»-Oh! la bona senyora! Bé, jo he revisat el llibre d'una ullada.
Talent indubtable; ofrena prometedora; una flor en el jardí de la
poesia; ben compost, i així successivament. Però l'altre llibre!
Suposo que l'autor es proposa que jo el compri. Sento a dir que és
lloat. Hi ha geni: no us ho sembla?
»-Oh! Tothom amb aquesta cançó enutjosa!- digué el poeta. -però si
parla d'alló més estranyament! I la puntuació és tota insòlita.
»-Li seria bo que l'aporrinéssiu una mica, i li féssiu perdre els
estreps: altrament es pensarà qui sap què de si mateix!-
»-Però això seria poc enraonat- cridà un altre. -No vituperem els
seus petits defectes: val més que ens alegrem de les seves
troballes, I en té una pila: deixa tots els altres fora de combat.
»-Déu ens en guard! Si és un geni així, serà capaç de suportar algun
aporrinament. Hi ha una mala fi de gent que l'alaben en privat. No
li fem perdre el cervell!
»-Talent indubtable- escrigué l'editor; -l'acostumada manca de cura;
de vegades fa versos incorrectes: hom ho pot veure a la pàgina 25,
on hi ha dues falses quantitats. Hom li recomana l'estudi dels
clàssics, i així successivament!
»Vaig anar-me'n enllà- digué la Lluna, -i vaig sotjar a través de la
finestra, la cambra de la tia on seia el poeta benvolgut, el
_manyac_. L'adoraven tots els convidats, i era feliç del tot. Vaig
cercar l'altre poeta, el _fer_: era també entre una gran tertúlia, a
casa d'un dels seus admiradors, on la gent parlava del llibre de
l'altre poeta. -Voldria llegir el vostre, també- digué el Mecenes,
-però ja sabeu que jo sempre dic el que penso, i, parlant amb el cor
a la mà, no n'espero grans coses, de vós: sóu massa independent,
massa fantàstic; però reconec que com a home sóu una persona
respectabilíssima.
»Una noia reia en un recó, i llegia en un llibre aquestes paraules:
Geni atuït, fes penitència;
se'n porta els llors la somnolència:
així és avui com era ahî,
i així serà fins a la fi».
NIT XIV
La Lluna va dir-me: «Hi ha dues casetes a la vora del camí, en el
bosc. Les portes són baixes i les finestres corbades, però
l'espina-serbina i els raïms dels coralets les envolten. Les
teulades són cobertes de molsa; flors grogues i pèl-de-ca. Només hi
ha que cols i patates, en el jardinet; però vora la bardissa ixen
unes mates florides de saüc, i sota d'elles seia una nena. Sos ulls
bruns es fixaven en la vella alzina que hi ha entre les dues
casetes. L'arbre tenia un gran tronc nuós. La copa n'havia estat
serrada, i la cigonya havia fet son niu al cim de la soca. L'ocell
s'estava allí, movent el bec. Un minyonet sortí i es posà a prop de
la noia: eren germà i germana.
»-Què mires?- demanà ell.
»-Estic mirant la cigonya- digué ella: -la veïna m'ha dit que ens
portarà un germanet o una germaneta aquesta nit, i estic vetllant
per veure-ls quan vinguin.
»-La cigonya no farà res d'això- digué el noi. -La veïna m'havia dit
això mateix; però rigué tot dient-ho, i jo li vaig demanar si
gosaria de jurar-ho en el nom de Déu, i ella no va gosar: així és
que vaig conèixer prou bé que tota aquesta beneiteria de la cigonya
no és més que alguna cosa que s'empatollen per a nosaltres, les
criatures!
»-Doncs, si és així, d'on vindrà el nen?- demanà la noia.
»-El portarà Nostre Senyor- digué el noi. -Nostre Senyor el té sota
el seu mantell, però ningú no pot veure a Déu: així és que no el
veurem pas, quan el porti.
»Justament aleshores una rauxada de vent zumzejà entre les fulles
del saüc, i els infants picaren de mans i es miraren l'un a l'altre.
-Deu ser Nostre Senyor que porta el nen!- I s'agafaren de les mans.
S'obrí la porta de la caseta, i aparegué una dona. -Entreu- digué:
-entreu i veureu quina cosa ha portat la cigonya: és un germanet!
»Els infants decantaren el cap: massa savien que havia vingut».
NIT XV
«Jo anava passant damunt els brucs de Limburg», digué la Lluna, «i
vaig veure una cabana tota sola vora el camí. Alguns arbres sense
fulles creixien al seu voltant, En un d'ells hi cantava un
rossinyol; s'havia esgarriat. Vaig conèixer que havia de morir de
fred i que jo sentia el seu cant del cigne. En rompre el dia passà
una caravana de pagesos emigrants, fent via a Brema o Hamburg per
embarcar-se cap a Amèrica, on la bella fortuna, la fortuna de llurs
somnis, els esperava. Les dones portaven els infantons, i els
infants més grans corrien d'una banda a l'altra al costat d'elles.
Un malaurat cavall arrossegava un carro, on hi havia uns quants
atuells miserables de parament de casa. Feia un vent molt fred, i
una nena petita s'arrambà més estretament a la seva mare, la qual
mirava mon disc que defallia, i pensava en quína amarga fretura
havien sofert a la seva llar, i els feixucs impostos que era
impossible de pagar. Els pensaments d'ella eren com els de tota la
caravana: així és que l'alba rosada resplendí damunt ells com un
entrelluc d'aquell sol de fortuna que estava a punt d'alçar-se.
Oïren el cant del rossinyol morent, i per a ells no fou en cap
manera fals profeta, sinó més aviat un averany de bona fortuna. El
vent xiulava agudament, i ells no entenien la seva cançó. -Navegueu
amb tota segurança damunt l'oceà! Heu donat tot el que posseïeu a
canvi del viatge: pobres i desemparats tocareu terra a les platges
del vostre Canaan. Us heu de vendre vós, la vostra muller i els
vostres infants, però no sofrireu per molt de temps. La deessa de la
mort us espia darrera les amples fulles embaumades: son bes de
benvinguda us farà entrar la febre pestilent dintre la sang! Aneu
navegant, aneu navegant damunt les ones embravides!- Però els
viatgers escoltaven venturosament el cant del rossinyol, perquè els
prometia bona fortuna. La llum del dia resplendí entre els núvols
flotants, i els pagesos s'adreçaren, per entremig dels brucs, cap a
l'església. Les dones, amb llurs vestits negres i amb mocadors
blancs al volt de la testa, semblaven haver davallat de les belles
pintures del temple. En tot el volt d'allí només hi havia que la
gran plana morta, coberta de bruc torrat i marcit, i les muntanyes,
arenoses i esblanqueïdes, de més enllà. Les dones tenien el
devocionari a la mà i anaven cap a l'església. Ai! Pregueu, pregueu
per aquells que llurs passes menen a la tomba, més enllà de les
aigües rodoladisses!
NIT XVI
«Conec un Putxinel·li», digué la Lluna, «El públic esclata en
cridòries tot seguit que el veu. Cada un de sos moviments és tan
còmic, que tota la sala braola quan ell es mostra. És sa
personalitat això que els fa riure, i no pas el seu art. Fins i tot
quan era petit, i jugava amb els altres minyons, ja era un
Putxinel·li. La natura el féu únic: li donà un gep a l'espatlla i un
altre al pit. Però l'home interior, l'esperit, ah!, aquest fou
ricament dotat: ningú no té més pregons sentiments o major
elasticitat d'imaginació que ell. El teatre fou son ideal: si ell
hagués estat esvelt i ben fet, hauria estat el primer tràgic en
qualsevulla escena. El gran i l'heroic omplen la seva ànima, i
tanmateix no tenia més remei que ésser un putxinel·li. Adhuc la seva
pena i la seva melangia augmentaven la còmica eixutor de ses faisons
totes anguloses, i recaptaven el riure de les multituds que
aplaudien llur predilecte. La gentil Colombina era bona i amical,
però s'estimava més casar-se amb Arlequí. Hauria estat molt, massa
còmic, en la vida real, que la Bellesa i el Monstre s'haguessin dat
les mans. Quan el Putxinel·li estava tot descoratjat, ella era
l'única persona que podia fer-lo somriure, i, encara més, fer-lo
riure i tot, de tot cor. A la primeria ella es mostrava també
melangiosa, després alegre, i a la fi plena d'acudits. -Jo sé què us
passa, i ben bé que ho sé!- digué ella. -Esteu enamorat. -Jo i
l'Amor- exclamà ell -seríem una bonica parella! còm ens aplaudiria
el públic! -Esteu enamorat- repetia ella. -Esteu enamorat de mi.- No
hi havia cap mal en dir això quan hom sabia que no hi havia cap
possibilitat d'amor. Putxinel·li rigué i saltà en l'aire, i tota la
seva melangia fou passada. Però ella havia dit veritat: ell
l'estimava, l'adorava, així com adorava tot allò que era més
enlairat i millor dins l'art. El dia del casament de Colombina ell
fou la més alegre persona que hi hagué, però de nit plorà llàgrimes
amargues. Si el públic hagués vist les ganyotes de la seva cara, ben
segur que l'haurien aplaudit.
»Fa pocs dies, Colombina finà, i el dia del seu enterrament Arlequí
féu festa: no era un vidu afligit? L'empresari es veié obligat a
presentar quelcom encara més alegre que de costum, perquè el públic
no s'adonés de com mancava la presència de la gentil Colombina.
Així, doncs, Putxinel·li hagué d'ésser doblement vitenc: dansà i
gambadejà amb la desesperança al cor, i fou més aplaudit que mai.
-Bravo! Bravíssimo!- Putxinel·li fou cridat a saludar: verament,
havia estat impagable.
»La darrera nit, després de la representació, el petit geperut eixia
de la ciutat cap al cementiri soliu. Les corones ja es marcien
damunt la tomba de Colombina. Ell segué damunt el sepulcre. Se
n'hauria pogut fer una pintura colpidora; tenia la mà sota el mentó,
i els ulls girats cap a mi; semblava un monument: un Putxinel·li
damunt una tomba, característic i còmic. Si el públic hagués vist el
seu predilecte, còm s'hauria escridassat a dir: -Bravo! Bravíssimo,
Putxinel·li!».
NIT XVII
Escolteu la cosa que em va dir la Lluna.
«He vist el cadet esdevenir oficial i posar-se per primera vegada
son bell uniforme; he vist la noia amb son vestit de ball, i he vist
una reial núvia delectant-se amb les seves robes pompàtiques; però
mai no he vist una delectança major que la que ahir vaig veure en un
infant, una neneta gran, de quatre anys. Portava una túnica nova,
blava, i un capell de color de rosa: acabaven tot just de posar-li
una cosa i altra, i els circumstants demanaven llum. La Lluna, que
resplendia a través de la finestra, era de claredat massa defallida:
necessitaven quelcom de més brillant. La neneta estava tan
enravenada com qualsevol nina, romanent amb els braços apartats del
vestits, i amb els dits de la mà separats i encartronats. Oh! Còm
guspirejaven sos ulls i resplendia tota la seva faç de felicitat!
-Demà sortiràs portant-ho- digué la mare. I la petita mirà avall,
resseguint el seu vestit, i somrigué tota contenta. -Mare!- digué.
-Què pensaran els gossos quan em vegin amb totes les coses
boniques?»
NIT XVIII .
«Us he dit», digué la Lluna, «coses de Pompeia, aquesta ciutat dels
morts ressuscitada i que rau altre cop entre els indrets vivents. Jo
conec una altra ciutat encara més fantàstica: no és tant el cos com
l'esperit d'una ciutat. Em sembla de sentir la llegenda de la ciutat
flotant, onsevulla que les fonts juguin damunt les conques de
marbre. Sí, l'aigua pot dir-me la història; les ones de la mar en
canten la cançó! Sura la boira tot sovint damunt les llenques de les
seves aigües: és el vel de la seva viduesa. El nuvi del mar és mort;
son palau i ciutat són ara son mausoleu. Coneixeu aquesta ciutat?
Mai el giravoltar de les rodes o el repic de les ferradures dels
cavalls no han sonat en sos carrers. El peix hi neda, i la negra
góndola llisca damunt la sumitat de ses aigües verdes. Jo us
mostraré», continuà la Lluna, «el fòrum de la ciutat, la seva gran
plaça, i us imaginareu de trobar-vos en terra de fades. L'herba
creix entre ses lloses totes amples, i a l'albada els coloms manyacs
vénen, a milers, a voleiar al voltant de la seva altívola torre
solitària. Per tres bandes esteu voltats de columnates: sota llur
aixopluc seu el turc silenciós, tot fumant la seva llarga pipa. Un
bell minyó grec es decanta contra les columnes, i mira, en l'aire,
els trofeus, els altívols pals erigits a son volt, recordances d'un
antic poder. Les banderes en cauen com a penjarelles de dol. Allí
reposa una noia. Ha deixat en terra les seves feixugues ferrades
d'aigua, i el jou dins el qual les portava penja damunt les seves
espatlles: ella es recolza contra la columna de la Victòria. No és
un palau de fades això que veieu davant vostre: és una església. Ses
cúpules i boles daurades replendeixen sota mos raigs. Aquests
majestuosos cavalls de bronze han viatjat, com el cavall de bronze
de la rondalla meravellosa. Vingueren aquí, se'n tornaren, i
vingueren de bell nou. No veieu aquesta coloració sumptuosa damunt
les parets i les vitralles? Sembla com si el geni hagués cedit a les
fantasies d'algun infant, quan adornava aquest temple de prodigis.
No veieu el Lleó alat damunt la seva columna? L'or encara
resplendeix, però les seves ales són nuades. El Lleó és mort, perquè
el rei de la mar és mort: ses grans sales són buides, i només hi ha
que parets nues allà on pintures de gran preu solien penjar. Els
_lazzaroni_ dormen ara sota les arcades, quan només els nobles més
altívols del país gosaven abans de petjar aquell sol. De la
pregonesa dels pous (o potser ve de plúmbees habitacions veïnes del
Pont dels Sospirs?) n'arriba un gemec, igual que en els dies que els
tamborins sonaven, de les góndoles estant, amb llurs alegres llaços,
quan l'anell nuvial volava del brillant Bucentaure a Adria, reina de
la mar. O Adria! Embolcalla't en la boira! Que el teu vel de
viduatge cobreixi el teu sí! Penja'l damunt el mausoleu de ton nuvi,
o Venècia!, ciutat dels palaus marmoris i espectrals!
NIT XIX
«M'estava mirant un gran teatre», digué la Lluna. «Tota la sala era
atapeïda d'espectadors, perquè un nou actor havia de fer son
_début_. Mos raigs lliscaven damunt una finestreta del mur. Una cara
pintada s'arrambava a sos vidres: era l'heroi de la vetllada. La
barba cavallerívola ondulava al voltant de son mentó, però hi havia
llàgrimes en els ulls d'aquell home perquè havia estat xiulat a
l'escena, i justament xiulat. Pobre company! Però un «pobre company»
no pot ésser tolerat en el reialme de l'Art. Era un subjecte de
sentiments pregons i amava la seva art amb daler, però l'art no
l'amava a ell. La campaneta de reglament sonà: entrà l'heroi a
escena; «gosadament i altívolament», deia l'acotació de l'obra.
Havia de confrontarse amb un públic per qui era una deu de riotes.
Quan l'obra acabà, vaig veure un home embolcallat en un mantell, que
s'arrossegava escales avall. Era el rei atuït de la vetllada: s'ho
murmuraven l'un a l'altre els tramoïstes. Vaig seguir el pobre
dissortat fins a casa seva. Penjar-se és una lletja mort, i hom no
sempre té metzines a la mà. Vaig conèixer que pensava en totes dues
coses. Vaig veure còm es mirava la cara esblaimada en el mirall, i
mig cloïa els ulls per veure si seria un bell cadàver. Un hom pot
ésser molt malaurat i, tanmateix, incórrer en l'afectació. Pensà en
la mort, en el suïcidi i crec que es plorà a sí mateix: plorà
amargament; i quant un hom ha pogut trencar el plor no es mata.
»Un any sencer ha passat d'aleshores ençà. Vet-aquí que en un petit
teatre hi feia un comèdia una pobra companyia rodoladissa. Vaig
veure una cara ben coneguda, les galtes pintades i la barba
ondulant. Em mirà i somrigué; i, no obstant, havia estat xiulat a
l'escenari feia un sol minut; xiulat per un públic miserable, de
baix estament, en un teatre infeliç!
»Aquesta nit un taüt fou conduït en un carruatge fora de les portes
de la ciutat: no el seguia ni una ànima. Havia estat un suïcidi: el
de nostre pobre heroi, pintat i menyspreat. El cotxer era l'única
persona del dol: no hi havia ningú més, si no és la Lluna. El
suïcida fou abandonat al recó del cementiri, sota la paret. Aviat hi
creixeran les ortigues, i els fossers llançaran al damunt les herbes
i la runa de les altres tombes».
NIT XX
«Vinc de Roma», digué la Lluna. «Allà, enmig de la ciutat, al cim
d'un dels set turons, hi ha les ruïnes del palau dels cèsars. La
figuera borda creix ara a les clivelles dels murs, cobrint llur
nuditat amb amples fulles d'un verd grisenc. L'ase fa via per les
seves bardisses de llorers entre els munts de pedres, i esbrota els
àrids escardots. Allí on un dia les àguiles de Roma voleiaven
(vingueren, veieren i venceren), hi ha ara l'entrada d'una barraca
bastida amb argila entre dues rompudes columnes de marbre. La vinya
penja de les seves finestres tortes, com una garlanda funeral. Una
vella hi viu amb la seva néta, que és petiteta: ara governen dins el
palau dels cèsars i en mostren els tresors als qui el van a veure.