-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 426
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
용어: re-render (re prefix) #740
Labels
Comments
re-synchronize와 re-connect만 "재" 를 붙이면 통일성이 없을 것 같아서, "다시" 로 하면 어떨까 싶습니다. "다시"로 했을때 어색한 부분은 없을까요? 👀 |
다시 렌더링하다, 다시 동기화하다, 다시 연결하다 모두 자연스러운 것 같습니다 👀 |
영문의 hypen은 그 자체로 의미를 전달하는 문장부호가 아니고, "다시"가 더 뜻이 명징하게 드러나는 것 같아서 찬성함니다 |
|
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
논의하고자 하는 용어
re-render
,re-synchronize
,re-connect
등의re-
접두어해당 용어가 등장하는 원문의 문장
1. re-render
현재
render
를렌더링하다
로 번역하도록 Translate-Glossary에서 정의하고 있는데,re-render
는리렌더링하다
,재렌더링하다
,다시 렌더링하다
등의 표현으로 사용되고 있습니다.재렌더링
보다는,re
와render
를 뒤에 오는 단어와 통일성 있게 번역한리렌더링하다
를 사용하거나, 분리하여다시 렌더링하다
로 순화하는 방법중 어느 것이 좋을지 논의하고 싶습니다.2. re-synchronize, re-connect 등의 re- 접두어를 갖는 단어
위에서
re-render
를 전자로 번역한다면re-synchronize
는재동기화
,re-connect
는재연결
로 번역할 수 있을 것이고, 후자의 경우라면다시 동기화하다
,다시 연결하다
로 통일성 있게 번역할 수 있을 것 같아 함께 이슈로 올립니다.논의가 완료된 후에 아래 내용을 업데이트 해주세요
The text was updated successfully, but these errors were encountered: