-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 81
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations: decode Crop Production Percentile crop names #614
Comments
I asked Becky about this on slack and got no response (she probably isn't on our slack much anymore). Need to follow up by email. |
Moving to icebox since we don't have real definitions for the original names to begin with. |
While updating the Crop Production models, I stumbled across a code comment referencing this issue and embarked on a brief side quest to see if it might be feasible to pull this out of the icebox. Here is what I found:
By cross-referencing the "Farming the planet..." table with the EarthStat table, I think we can confidently map most, if not all, of the EarthStat crop names to human-readable/translatable descriptions. And if there are any we're still unsure about, there's no harm in leaving them untranslated. And, just to be clear, I'm also volunteering to take this on, as long as there are no objections! |
In PR #1734, each crop supported by the Percentile model has a human-readable/translatable name. These names were determined by cross-referencing Table 1 in Farming the planet: 2. Geographic distribution of crop areas, yields, physiological types, and net primary production in the year 2000 by Monfreda et. al. ("Monfreda") with the EarthStat and FAO crop names and crop groups table ("FAO") that is distributed alongside the datasets. In many cases, the Monfreda crop name is equivalent to the FAO crop name. In cases where they differ, I defaulted to choosing the Monfreda crop name, since these tend to be more descriptive, particularly where crop names are suffixed with However, I opted for the FAO crop name in cases where it was more descriptive. For example, some FAO crop names include additional list items (such as When in doubt about how to resolve discrepancies, I sought additional context from the annexes of the FAO's World Programme for the Census of Agriculture 2020 ("WPCA"). For example, uncertain whether |
Some of the crop names that you can choose from in the Crop Production Percentile model are suffixed with "nes" or "for":
beetfor, tropicalnes, carrotfor
. What's a carrotfor? 🤣 . I'm not sure what the suffixes means and they will be problematic to translate. Ideally we could de-code these and use translate-able names for every crop.The text was updated successfully, but these errors were encountered: