-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 41
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Easy-to-read documentation in Japanese #73
Comments
Thank you so much for offering to fix translation issues in our documentation @HoloMoto! I do not know how our docs get translated or how to make changes to specific languages. Let me add @tayomadein and @vtieto to this discussion. They are our documentation experts and might know how you can help!
That is excellent to hear! ♥ I agree, proper Japanese documentation is important. |
@HoloMoto I got a bit more info from the documentation team. They are going to request manual localization for Japanese. Hopefully that fixes some of the above issues! After that is complete, you are welcome to make changes by following these steps: https://docs.microsoft.com/windows/mixed-reality/contributing |
Thank you! @Cameron-Micka @tayomadein @vtieto !
Yes sir! |
I am working in a local environment. Oh, I am impressed by the many features I have yet to use as I peruse the documentation. |
Thank you for sending that! @vtieto for awareness. 😊 |
Describe the issue
I love the MRGT project.
When I look up information, I read the Microsoft Docs documentation, but as far as I can tell, the Japanese documentation is often machine-translated, and some of the expressions, phrasing, and grammar are difficult to read.
Also, for example, proper nouns and words that should be expressed in katakana, such as file names, have been forcibly translated into Japanese.
branch => ブランチ○ 分岐×(It is correct as Japanese "word" translate, but not used in developer word.)
In some cases, it is easier to understand by reading the original English documentation.
I will create documentation with the correct Japanese language and intent so that it is easy to read for other Japanese developers.
Feature area
・Examples of correct but not appropriate translations
"資産 フォルダー"× "アセットフォルダー" or "Assets フォルダー"○
・Example of unstable notation git Git
Existing doc link
For example, with respect to documentation of contributions
https://docs.microsoft.com/ja-jp/windows/mixed-reality/mrtk-unity/mrtk3-graphicstools/contributing
The word clone is translated as "複製" which is similar in nuance to Duplicate.
Clone should be written in katakana as "クローン"(clone).
The following is a modification to make it easier to understand with these intentions.
From these, can fix the document as follows, as an example for clarity.
Additional context
I have share other community members in Japan about MRGT: "It's useful!" URP and build-ins are all in one package! You can use it for projects other than HoloLens! I introduced MRGT to other community members in Japan, and some developers were interested in it.
I am sure that correct documentation in Japanese will help not only myself but also many other developers.
The documentation can be found in the docs branch of mrtk!
If MRGTTeam geve me OK to work on it .
I would appreciate it if you could let me know where I can contribute the Japanese documentation.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: