華人地區、日本和韓國是所謂的漢字文化圈, 自近代以來利用漢字的構詞能力翻譯和借入了西方的各種概念。 其中,雖然不同國家對於某些術語有各自的譯法,但也有直接借入鄰國現成譯法的情況。 於是,漢字文化圈的國家在共享很多詞的同時,也某種程度上擁有各自固有的詞。 在電腦科學術語中也是如此。
本頁登載對照表,該表比較漢字文化圈的各個地區如何翻譯主要來自英語的電腦科學術語。
本著作係採用創用CC姓名標示-相同方式分享4.0國際授權條款授權。
同源詞指擁有同一個詞源的詞彙。
例如:英語的computer
(電腦)和日語的
コンピュータ
(電腦),漢語的科學
和韓語的
과학
(科學)
互為同源詞。
同源詞以相同顏色的邊框標示。
仿譯,指將原文以詞素為單位分段翻譯的方式。
例如:漢語單詞軟件
是英語單詞software
的翻譯,
分別翻譯了英語詞素soft
→軟
和
ware
→件
。
不同語言譯文當中相對應的語素以相同顏色的底線標示。
在詞素為外語音譯的情況,在該詞素上方加註原文。
例如:由於日語單詞コンピュータ
(konpyu-ta)是英語單詞
computer
的音譯,因此顯示為
コンピュータ
。
每個單詞下方的括號中以羅馬字顯示發音。 每種語言的轉寫方案如下:
標準漢語(中國和台灣) : 漢語拼音
廣東話(香港) : 香港語言學學會粵語拼音方案
日語 : 平文式羅馬字
韓語 : 文化觀光部2000年式(用於復形態音素的學術符號1)
Footnotes
-
國立國語院「國語羅馬字表記法」第3章第8項(韓語) ↩