Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Названия буддийских горячих адов #2621

Open
nakendlom opened this issue Aug 6, 2022 · 2 comments
Open

Названия буддийских горячих адов #2621

nakendlom opened this issue Aug 6, 2022 · 2 comments

Comments

@nakendlom
Copy link
Collaborator

nakendlom commented Aug 6, 2022

В словаре непоследовательно отражены названия буддийских адов. Пока есть только следующие карточки:

はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕
буд. восемь кругов ада.

しょうねつじごく【焦熱地獄・燋熱地獄】(сё:нэцу-дзигоку)〔001-70-37〕
геенна огненная (санскр. Tapana, один из はちねつじごく).

しょうねつ【焦熱】(сё:нэцу)〔002-80-47〕

  1. палящая жара (летняя);
  2. см. はちねつじごく.

きょうかん【叫喚】(кё:кан)〔005-92-98〕
кн.

  1. громкий крик (вопль);
  2. сокр. ад (один из кругов はちねつじごく).

Необходимо выверить название еще 7-ми адов и их санскритские названия. После добавления всех карточек, сделать ссылку из карточки きょうかん【叫喚】(кё:кан)〔005-92-98〕на новую карточку.

@Cosmicore
Copy link
Collaborator

Cosmicore commented Jul 26, 2023

Пока накидаю ещё варианты невыявленные.

avīci-naraka

むげんじごく【無間地獄】(мугэн-дзигоку)〔1-630-2-65〕
буд. огненный ад (последний из восьми кругов ада).

Он же

あび【阿鼻】(аби)〔1-001-1-49〕
(санскр. Avici) буд. ад (один из восьми); перен. геенна огненная, смертные муки.
• Санскр. avīci.

Смесь

あびきょうかん【阿鼻叫喚】(аби-кё:кан)〔1-001-1-51〕
буд. два ада (из восьми; санскр. Avici и Raurawa);
阿鼻叫喚[の声] обр. горькие стенания; отчаянный вопль;
阿鼻叫喚の巷/チマタ/ обр. душераздирающая сцена, ужасное зрелище.
• Санскр. avīci и raurava.

Тут не указано ничего про raurava (= 叫喚)

ごうきょう【号叫】(го:кё:)〔1-109-2-10〕
: ~する кн. громко кричать, вопить.

Тут не указано ничего про tāpana (= 焦熱, 焦熱地獄・燋熱地獄)

えんねつ【炎熱】(эннэцу)〔2-559-1-60〕
палящая жара, палящий зной;
~の жаркий, душный от жары;
炎熱焼くがごとくである быть паляще жарким;
炎熱焼くがごとき日に под палящим солнцем.

Вариантов написания отдельных адов несколько, поскольку происходят эти слова из китайских перевод буддийских сутр. Названия адов в разных переводах одной и той же сутры и в разных сутрах могут различаться или передаваться (переводиться) по-разному.

Понятно, что это буддийская лексика. Причём все эти китайские слова (словосочетания) изначально значали нечто в повседневной жизни и вошли в пласт буддийской лексики при переводе санскритского (или тибетского) термина, а именно названий адов. Замечу, что эти названия небессмысленны (ни в санскрите, ни в китайском). Какие-то из этих слов могли вернуться затем в повседневный язык (например с усиленным, новым или переносным значением) и стали означать нечто, что мы видим выше. Нам важно только лишь то, что сейчас слово может иметь как буддийское, так и обычное значение.

Проверять надо краткое и полное именование. Например, avīci-naraka (無間地獄, 阿鼻地獄) и avīci (無間, 阿鼻). Плюс у нас есть еще отдельно слово 奈落 (это явная 音写; < naraka), поэтому могут быть варианты, когда компонент 地獄 передан через 奈落. Например, в 例文仏教語大辞典 вижу avīci-naraka (あびならく【阿鼻奈落】).

Какие-то из этих слов так и остались в японском бытовании в пласте буддийской лексики и в словарях обычных их может не быть (поэтому, например, в БЯРС нет saṃjīva-naraka 等活地獄, kāla-sūtra-naraka 黒縄地獄 и др.). Другие же, наоборот, уже приобрели повседневное значение, поэтому в словарях они будут, но их буддийское значение при этом будет никак не обозначено.

Необходимо выверить название еще 7-ми адов и их санскритские названия.

В БЯРС явно нет всех адов. Учитывая всё вышесказанное, как будет уточнена задача? Надо добавить всё, чего нет, или выявить всё, что есть? И уже это причесать под один формат.

@nakendlom
Copy link
Collaborator Author

В БЯРС явно нет всех адов. Учитывая всё вышесказанное, как будет уточнена задача? Надо добавить всё, чего нет, или выявить всё, что есть? И уже это причесать под один формат.

Я бы уточнил задачу так: нужно, чтобы на карточку はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕ссылались такие карточки, которые покрывали бы все 8 адов. Не обязательно при этом, чтобы для каждого ада была отдельная карточка, или чтобы были покрыты все варианты транслитерации, перевода и написания. Таким образом, вероятно можно сделать так:

  1. Выявить все карточки, где названия одного из адов стоит в заголовке и сделать там ссылки на はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕, соответствующим образом подстроив формулировки.
  2. Если после 1) остались неназванные ады, добавить карточки на них. Достаточно по одной карточке.

Главное, что смущает сейчас - это то, что ссылок на はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕только три, в то время как их должно быть не менее 8.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants