-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Названия буддийских горячих адов #2621
Comments
Пока накидаю ещё варианты невыявленные. avīci-naraka
Он же
Смесь
Тут не указано ничего про raurava (= 叫喚)
Тут не указано ничего про tāpana (= 焦熱, 焦熱地獄・燋熱地獄)
Вариантов написания отдельных адов несколько, поскольку происходят эти слова из китайских перевод буддийских сутр. Названия адов в разных переводах одной и той же сутры и в разных сутрах могут различаться или передаваться (переводиться) по-разному. Понятно, что это буддийская лексика. Причём все эти китайские слова (словосочетания) изначально значали нечто в повседневной жизни и вошли в пласт буддийской лексики при переводе санскритского (или тибетского) термина, а именно названий адов. Замечу, что эти названия небессмысленны (ни в санскрите, ни в китайском). Какие-то из этих слов могли вернуться затем в повседневный язык (например с усиленным, новым или переносным значением) и стали означать нечто, что мы видим выше. Нам важно только лишь то, что сейчас слово может иметь как буддийское, так и обычное значение. Проверять надо краткое и полное именование. Например, avīci-naraka (無間地獄, 阿鼻地獄) и avīci (無間, 阿鼻). Плюс у нас есть еще отдельно слово 奈落 (это явная 音写; < naraka), поэтому могут быть варианты, когда компонент 地獄 передан через 奈落. Например, в 例文仏教語大辞典 вижу avīci-naraka (あびならく【阿鼻奈落】). Какие-то из этих слов так и остались в японском бытовании в пласте буддийской лексики и в словарях обычных их может не быть (поэтому, например, в БЯРС нет saṃjīva-naraka 等活地獄, kāla-sūtra-naraka 黒縄地獄 и др.). Другие же, наоборот, уже приобрели повседневное значение, поэтому в словарях они будут, но их буддийское значение при этом будет никак не обозначено.
В БЯРС явно нет всех адов. Учитывая всё вышесказанное, как будет уточнена задача? Надо добавить всё, чего нет, или выявить всё, что есть? И уже это причесать под один формат. |
Я бы уточнил задачу так: нужно, чтобы на карточку はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕ссылались такие карточки, которые покрывали бы все 8 адов. Не обязательно при этом, чтобы для каждого ада была отдельная карточка, или чтобы были покрыты все варианты транслитерации, перевода и написания. Таким образом, вероятно можно сделать так:
Главное, что смущает сейчас - это то, что ссылок на はちねつじごく【八熱地獄】(хатинэцудзигоку)〔007-79-52〕только три, в то время как их должно быть не менее 8. |
В словаре непоследовательно отражены названия буддийских адов. Пока есть только следующие карточки:
Необходимо выверить название еще 7-ми адов и их санскритские названия. После добавления всех карточек, сделать ссылку из карточки きょうかん【叫喚】(кё:кан)〔005-92-98〕на новую карточку.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: