diff --git a/000/12/000-12-81.txt b/000/12/000-12-81.txt
index f4d95ada7..3dae2c59b 100644
--- a/000/12/000-12-81.txt
+++ b/000/12/000-12-81.txt
@@ -1,13 +1,13 @@
-むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕
-1) прям. и перен. пустой;
-内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь;
-手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками;
-己を空しくする держаться в тени, тушеваться;
-2) напрасный, бесполезный, тщетный;
-空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно;
-実験の效果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата;
-苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха;
-彼は空しく三年を費した он потерял зря три года;
-3) безжизненный, мёртвый;
-空しくなる стать прахом, умереть;
+むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕
+1) прям. и перен. пустой;
+内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь;
+手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками;
+己を空しくする держаться в тени, тушеваться;
+2) напрасный, бесполезный, тщетный;
+空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно;
+実験の効果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата;
+苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха;
+彼は空しく三年を費した он потерял зря три года;
+3) безжизненный, мёртвый;
+空しくなる стать прахом, умереть;
空しきなきがら останки; безжизненное (мёртвое) тело.
\ No newline at end of file
diff --git a/000/36/000-36-97.txt b/000/36/000-36-97.txt
index 6aee6a9e3..bc234fe39 100644
--- a/000/36/000-36-97.txt
+++ b/000/36/000-36-97.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕
-1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться (об организации);
-地面が割れた земля разверзлась;
-頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли;
-割れる様な喝采 гром аплодисментов;
+われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕
+1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться (об организации);
+地面が割れた земля разверзлась;
+頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли;
+割れる様な喝采 гром аплодисментов;
2) делиться на что-л., быть кратным чему-л.
\ No newline at end of file
diff --git a/000/52/000-52-42.txt b/000/52/000-52-42.txt
index 273a4cc74..c422c6d10 100644
--- a/000/52/000-52-42.txt
+++ b/000/52/000-52-42.txt
@@ -1,7 +1,7 @@
-よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕
-1) опьянеть, напиться; перен. быть опьянённым чем-л.; ср. よった;
-2) быть больным, чувствовать тошноту от чего-л.; страдать от качки (от болтанки);
-搖れるので酔った меня укачало;
-私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку;
-魚に酔う отравиться рыбой;
+よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕
+1) опьянеть, напиться; перен. быть опьянённым чем-л.; ср. よった;
+2) быть больным, чувствовать тошноту от чего-л.; страдать от качки (от болтанки);
+揺れるので酔った меня укачало;
+私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку;
+魚に酔う отравиться рыбой;
タバコに酔う накуриться до тошноты.
\ No newline at end of file
diff --git a/000/70/000-70-46.txt b/000/70/000-70-46.txt
index ad2a148af..68ae56170 100644
--- a/000/70/000-70-46.txt
+++ b/000/70/000-70-46.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-さしもの【指物・差物・挿物】(сасимоно)〔000-70-46〕
-1) см. さしものぎょう;
-2) (тж. 插物) гребень, шпилька.
\ No newline at end of file
+さしもの【指物・差物】(сасимоно)〔000-70-46〕
+1) см. さしものぎょう;
+2) (тж. 挿物, уст. 插物) гребень, шпилька.
\ No newline at end of file
diff --git a/001/14/001-14-64.txt b/001/14/001-14-64.txt
index 1e5b100f6..35f59f53c 100644
--- a/001/14/001-14-64.txt
+++ b/001/14/001-14-64.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕
-1) шифр, код;
-~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать;
-暗号を解読(飜訳)する дешифровать, расшифровывать;
-2) пароль;
+あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕
+1) шифр, код;
+~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать;
+暗号を解読(翻訳)する дешифровать, расшифровывать;
+2) пароль;
暗号を述べる называть пароль.
\ No newline at end of file
diff --git a/001/69/001-69-42.txt b/001/69/001-69-42.txt
index 5fae2f9a6..5c040effb 100644
--- a/001/69/001-69-42.txt
+++ b/001/69/001-69-42.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕
-1) (тж. 插し込む) вкладывать, вставлять;
-新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете;
-2) чувствовать острую (спазматическую) боль;
-急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке;
+さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕
+1) (тж. 挿し込む, уст. 插し込む) вкладывать, вставлять;
+新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете;
+2) чувствовать острую (спазматическую) боль;
+急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке;
横腹が差し込む колет в боку.
\ No newline at end of file
diff --git a/001/96/001-96-19.txt b/001/96/001-96-19.txt
index c2ccdb6fd..45b241d40 100644
--- a/001/96/001-96-19.txt
+++ b/001/96/001-96-19.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕
-кн.
-1) докладывать (императору);
-2) муз. исполнять, играть;
-ピアノを奏する играть на рояле;
-◇功(效)を奏する делать успехи.
\ No newline at end of file
+そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕
+кн.
+1) докладывать (императору);
+2) муз. исполнять, играть;
+ピアノを奏する играть на рояле;
+◇功(効)を奏する делать успехи.
\ No newline at end of file
diff --git a/002/79/002-79-55.txt b/002/79/002-79-55.txt
index c9395bd2c..34632253e 100644
--- a/002/79/002-79-55.txt
+++ b/002/79/002-79-55.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕
-окурок; обгоревший конец сигары;
-吸い殼をはたく выбить трубку;
-葉巻の吸い殼を捨てる стряхнуть пепел сигары.
\ No newline at end of file
+すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕
+окурок; обгоревший конец сигары;
+吸い殻をはたく выбить трубку;
+葉巻の吸い殻を捨てる стряхнуть пепел сигары.
\ No newline at end of file
diff --git a/002/79/002-79-71.txt b/002/79/002-79-71.txt
index d33d5c14f..7a9019a6f 100644
--- a/002/79/002-79-71.txt
+++ b/002/79/002-79-71.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕
-кн. связ.:
-翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум;
-翩々として風に飜る трепыхаться (развеваться) на ветру.
\ No newline at end of file
+へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕
+кн. связ.:
+翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум;
+翩々として風に翻る трепыхаться (развеваться) на ветру.
\ No newline at end of file
diff --git a/002/89/002-89-93.txt b/002/89/002-89-93.txt
index 1455388fd..0aac8dc9a 100644
--- a/002/89/002-89-93.txt
+++ b/002/89/002-89-93.txt
@@ -1,5 +1,5 @@
-…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕
-суф. в, при (какой-л. обстановке);
-貧窮裡に в бедности;
-喝采裡 под аплодисменты;
+…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕
+суф. в, при (какой-л. обстановке);
+貧窮裡に в бедности;
+喝采裡 под аплодисменты;
極秘裏に совершенно секретно, в строгой тайне.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/02/003-02-02.txt b/003/02/003-02-02.txt
index 52317429d..314e6643f 100644
--- a/003/02/003-02-02.txt
+++ b/003/02/003-02-02.txt
@@ -1,9 +1,9 @@
-あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕
-1) обливаться чем-л.;
-ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну;
-酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино и т. п.) как воду;
-2) быть облитым (залитым); прям. и перен. быть осыпанным;
-埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли;
-喝采を浴びて под гром аплодисментов;
-注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание;
+あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕
+1) обливаться чем-л.;
+ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну;
+酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино и т. п.) как воду;
+2) быть облитым (залитым); прям. и перен. быть осыпанным;
+埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли;
+喝采を浴びて под гром аплодисментов;
+注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание;
非難を浴びる подвергнуться граду нападок.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/35/003-35-39.txt b/003/35/003-35-39.txt
index 278ba3c1f..3abcfacd9 100644
--- a/003/35/003-35-39.txt
+++ b/003/35/003-35-39.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕
-1) колос;
-穂が出る заколоситься;
-2) перен. остриё (копья); кончик (кисти); гребень (волны);
-◇穗に現われる по глазам видно;
+ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕
+1) колос;
+穂が出る заколоситься;
+2) перен. остриё (копья); кончик (кисти); гребень (волны);
+◇穂に現われる по глазам видно;
◇話の穂を継ぐ подхватить нить разговора.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/47/003-47-52.txt b/003/47/003-47-52.txt
index ddfa6f6db..c02f8cf09 100644
--- a/003/47/003-47-52.txt
+++ b/003/47/003-47-52.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-よ【余II】(ё)〔003-47-52〕
-(сокр. 餘) сущ. остальное;
-~の остальной;
-その余の者 остальные (о ком-л.);
-余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение;
+よ【余II】(ё)〔003-47-52〕
+(уст. 餘) сущ. остальное;
+~の остальной;
+その余の者 остальные (о ком-л.);
+余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение;
余の議にあらず не что иное, как [это]; ср. …よ【…余】.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/56/003-56-85.txt b/003/56/003-56-85.txt
index dad113ddc..f5bcbaa1d 100644
--- a/003/56/003-56-85.txt
+++ b/003/56/003-56-85.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕
-прост. сакэ, поданное для угощения;
-振舞い酒に醉う напиться на чужой счёт.
\ No newline at end of file
+ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕
+прост. сакэ, поданное для угощения;
+振舞い酒に酔う напиться на чужой счёт.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/74/003-74-14.txt b/003/74/003-74-14.txt
index 33c34a7a3..90af2a948 100644
--- a/003/74/003-74-14.txt
+++ b/003/74/003-74-14.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕
-: ~する называть, давать имя;
-子を太郞と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро.
\ No newline at end of file
+めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕
+: ~する называть, давать имя;
+子を太郎と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро.
\ No newline at end of file
diff --git a/003/83/003-83-58.txt b/003/83/003-83-58.txt
index 267531eef..0a97aac1c 100644
--- a/003/83/003-83-58.txt
+++ b/003/83/003-83-58.txt
@@ -1,8 +1,8 @@
-ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕
-1) вопрос;
-~の неясный, неопределённый; проблематичный;
-これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом;
-彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена;
-2) сомнение;
-~の сомнительный, подозрительный;
-疑問を挾む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически.
\ No newline at end of file
+ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕
+1) вопрос;
+~の неясный, неопределённый; проблематичный;
+これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом;
+彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена;
+2) сомнение;
+~の сомнительный, подозрительный;
+疑問を挟む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически.
\ No newline at end of file
diff --git a/004/39/004-39-11.txt b/004/39/004-39-11.txt
index 36ca8c5d4..187b5b3f9 100644
--- a/004/39/004-39-11.txt
+++ b/004/39/004-39-11.txt
@@ -1,19 +1,19 @@
-…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕
-1) суф. после числ. около; часто не переводится;
-年[トシ]は五十位 кому-л. лет пятьдесят;
-年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год;
-二時間位で в течение (в пределах) двух часов;
-2) послелог настолько; так…, что;
-雪位白い белый как снег;
-間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя;
-乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего;
-秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень;
-今日位文学と生活とが密着している時は曾てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас;
-この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это;
-私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах;
-3): 位いです(だ) в конце предложения указывает на значительность сообщения;
-часто не переводится;
-泣きたい位だった я готов был заплакать (подразумевается: так было грустно);
-降参する位だ приходится сдаваться (подразумевается: так слабы силы);
-伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда;
+…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕
+1) суф. после числ. около; часто не переводится;
+年[トシ]は五十位 кому-л. лет пятьдесят;
+年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год;
+二時間位で в течение (в пределах) двух часов;
+2) послелог настолько; так…, что;
+雪位白い белый как снег;
+間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя;
+乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего;
+秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень;
+今日位文学と生活とが密着している時は曽てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас;
+この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это;
+私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах;
+3): 位いです(だ) в конце предложения указывает на значительность сообщения;
+часто не переводится;
+泣きたい位だった я готов был заплакать (подразумевается: так было грустно);
+降参する位だ приходится сдаваться (подразумевается: так слабы силы);
+伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда;
ср. どのくらい, このくらい, そのくらい, それくらい.
\ No newline at end of file
diff --git a/005/10/005-10-06.txt b/005/10/005-10-06.txt
index 45e8894a1..00ba1a9bb 100644
--- a/005/10/005-10-06.txt
+++ b/005/10/005-10-06.txt
@@ -1,5 +1,5 @@
-しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕
-1) победа; выигрыш;
-三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш);
-2) кн. красота, красоты (местности);
-木曾谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́.
\ No newline at end of file
+しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕
+1) победа; выигрыш;
+三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш);
+2) кн. красота, красоты (местности);
+木曽谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́.
\ No newline at end of file
diff --git a/005/33/005-33-35.txt b/005/33/005-33-35.txt
index fd2ad0a5c..abcd6e22f 100644
--- a/005/33/005-33-35.txt
+++ b/005/33/005-33-35.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕
-1) амбразура, бойница;
-2) орудие, пушка;
-一齊に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь.
\ No newline at end of file
+ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕
+1) амбразура, бойница;
+2) орудие, пушка;
+一斉に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь.
\ No newline at end of file
diff --git a/005/36/005-36-88.txt b/005/36/005-36-88.txt
index 7f4093036..41559dee0 100644
--- a/005/36/005-36-88.txt
+++ b/005/36/005-36-88.txt
@@ -1,6 +1,6 @@
-しょうちゅう【掌中】(сё:тю:)〔005-36-88〕
-: ~に в руках, в руки; обр. близко; так, что можно достать (схватить) рукой;
-掌中に有る обр. находиться в чьей-л. власти, находиться в руках [противника];
-掌中に陷る обр. попасть в чьи-л. руки; оказаться в полной власти кого-л.;
-掌中の玉 заветная драгоценность;
+しょうちゅう【掌中】(сё:тю:)〔005-36-88〕
+: ~に в руках, в руки; обр. близко; так, что можно достать (схватить) рукой;
+掌中に有る обр. находиться в чьей-л. власти, находиться в руках [противника];
+掌中に陥る обр. попасть в чьи-л. руки; оказаться в полной власти кого-л.;
+掌中の玉 заветная драгоценность;
掌中の玉といつくしむ беречь (ценить), как зеницу ока.
\ No newline at end of file
diff --git a/006/43/006-43-95.txt b/006/43/006-43-95.txt
index b9621f935..c25f63e2a 100644
--- a/006/43/006-43-95.txt
+++ b/006/43/006-43-95.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-なり【鳴り】(нари)〔006-43-95〕
-звук, звучание;
-鳴りを静める затихнуть, притихнуть; не проронить ни звука; обр. а) утратить прежнюю силу; перестать играть главную роль; б) занять выжидательную позицию;
-喝采の声暫時鳴りも止まなかった аплодисменты долго не умолкали.
\ No newline at end of file
+なり【鳴り】(нари)〔006-43-95〕
+звук, звучание;
+鳴りを静める затихнуть, притихнуть; не проронить ни звука; обр. а) утратить прежнюю силу; перестать играть главную роль; б) занять выжидательную позицию;
+喝采の声暫時鳴りも止まなかった аплодисменты долго не умолкали.
\ No newline at end of file
diff --git a/006/70/006-70-90.txt b/006/70/006-70-90.txt
index 920f64758..3574539d0 100644
--- a/006/70/006-70-90.txt
+++ b/006/70/006-70-90.txt
@@ -1,8 +1,8 @@
-もぬけ【蛻け・裳抜け・藻抜け】(монукэ)〔006-70-90〕
-1) линька (животных);
-2) сброшенная кожа (пресмыкающихся, куколок насекомых);
-もぬけの殻 сброшенная кожа (скорлупа); обр. пустая оболочка:
-а) о постели, в которой никто не спал;
-寝床はもぬけの殼となっていた постель была не тронута;
-б) о брошенном [жильцами] доме;
+もぬけ【蛻け・裳抜け・藻抜け】(монукэ)〔006-70-90〕
+1) линька (животных);
+2) сброшенная кожа (пресмыкающихся, куколок насекомых);
+もぬけの殻 сброшенная кожа (скорлупа); обр. пустая оболочка:
+а) о постели, в которой никто не спал;
+寝床はもぬけの殻となっていた постель была не тронута;
+б) о брошенном [жильцами] доме;
в) о мёртвом теле.
\ No newline at end of file
diff --git a/006/79/006-79-96.txt b/006/79/006-79-96.txt
index 82301c2e2..83f450fcf 100644
--- a/006/79/006-79-96.txt
+++ b/006/79/006-79-96.txt
@@ -1,7 +1,7 @@
-ほこ【矛・鉾・戈・戟】(хоко)〔006-79-96〕
-1) алебарда; перен. оружие;
-…に対して矛を向ける обратить своё оружие против кого-л.;
-矛を收める сложить оружие;
-矛を執る(執って立つ) взяться за оружие; подняться с оружием в руках;
-矛を捨てて筆を執る обр. оставить меч и взяться за перо;
+ほこ【矛・鉾・戈・戟】(хоко)〔006-79-96〕
+1) алебарда; перен. оружие;
+…に対して矛を向ける обратить своё оружие против кого-л.;
+矛を収める сложить оружие;
+矛を執る(執って立つ) взяться за оружие; подняться с оружием в руках;
+矛を捨てて筆を執る обр. оставить меч и взяться за перо;
2) см. ほこだし.
\ No newline at end of file
diff --git a/006/91/006-91-90.txt b/006/91/006-91-90.txt
index df9111a90..24de3b251 100644
--- a/006/91/006-91-90.txt
+++ b/006/91/006-91-90.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-とうみ【唐箕】(то:ми)〔006-91-90〕
-веялка;
-唐箕に掛けて籾殼を取る веять, очищать веялкой (зерно).
\ No newline at end of file
+とうみ【唐箕】(то:ми)〔006-91-90〕
+веялка;
+唐箕に掛けて籾殻を取る веять, очищать веялкой (зерно).
\ No newline at end of file
diff --git a/007/23/007-23-19.txt b/007/23/007-23-19.txt
index 20a9d1c1b..959ee4988 100644
--- a/007/23/007-23-19.txt
+++ b/007/23/007-23-19.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-さしこみ【差し込み・差込み・指し込み・指し込み】(сасйкоми)〔007-23-19〕
-1) (тж. 插し込み) вкладывание; вставка;
-2) эл. штепсельная вилка, штепсель;
+さしこみ【差し込み・差込み・指し込み・指し込み】(сасйкоми)〔007-23-19〕
+1) (тж. 挿し込み, уст. 插し込み) вкладывание; вставка;
+2) эл. штепсельная вилка, штепсель;
3) острая боль; спазма.
\ No newline at end of file
diff --git a/007/26/007-26-39.txt b/007/26/007-26-39.txt
index c3ff1061d..d002dcf87 100644
--- a/007/26/007-26-39.txt
+++ b/007/26/007-26-39.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-かきけす【搔き消す・掻き消す】(какйкэсу)〔007-26-39〕
-соскабливать; стирать;
-掻き消すごとくうせる испариться, бесследно исчезнуть;
-話は騷音でかき消された разговор был заглушён шумом.
\ No newline at end of file
+かきけす【搔き消す・掻き消す】(какйкэсу)〔007-26-39〕
+соскабливать; стирать;
+掻き消すごとくうせる испариться, бесследно исчезнуть;
+話は騒音でかき消された разговор был заглушён шумом.
\ No newline at end of file
diff --git a/007/45/007-45-71.txt b/007/45/007-45-71.txt
index ff4ec60e8..1bf769866 100644
--- a/007/45/007-45-71.txt
+++ b/007/45/007-45-71.txt
@@ -1,17 +1,17 @@
-つね【常】(цунэ)〔007-45-71〕
-1) постоянство;
-~に постоянно; ср. つねなき;
-動搖して常のなかった生活 беспокойное и неустойчивое существование;
-2) обыкновение;
-~に обычно, обыкновенно;
-~の обычный, всегдашний;
-…を~とする иметь обыкновение делать что-л.;
-ср. つねならぬ;
-今年は常よりも寒い в этом году холоднее, чем обычно;
-常なら千円もしましょう в обычное время это стоило бы тысячу иен;
-世の常だ так уж водится [на свете], так принято;
-人情の常だ это свойственно человеческой натуре;
-そんな事は彼らの常だ это их привычка, они всегда так поступают;
-遅くまで夜をふかすのが常だった мы обыкновенно засиживались до поздней ночи;
-学生の常としてあればありったけ使ってしまう по студенческой привычке он тратит сразу всё, что имеет;
+つね【常】(цунэ)〔007-45-71〕
+1) постоянство;
+~に постоянно; ср. つねなき;
+動揺して常のなかった生活 беспокойное и неустойчивое существование;
+2) обыкновение;
+~に обычно, обыкновенно;
+~の обычный, всегдашний;
+…を~とする иметь обыкновение делать что-л.;
+ср. つねならぬ;
+今年は常よりも寒い в этом году холоднее, чем обычно;
+常なら千円もしましょう в обычное время это стоило бы тысячу иен;
+世の常だ так уж водится [на свете], так принято;
+人情の常だ это свойственно человеческой натуре;
+そんな事は彼らの常だ это их привычка, они всегда так поступают;
+遅くまで夜をふかすのが常だった мы обыкновенно засиживались до поздней ночи;
+学生の常としてあればありったけ使ってしまう по студенческой привычке он тратит сразу всё, что имеет;
子供の常として彼もまた冒険談が好きだ как свойственно детям, он любит приключенческие рассказы.
\ No newline at end of file
diff --git a/007/59/007-59-39.txt b/007/59/007-59-39.txt
index cca978a16..f4ba46593 100644
--- a/007/59/007-59-39.txt
+++ b/007/59/007-59-39.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-わっと(ватто)〔007-59-39〕
-ономат. громко;
-わっと泣き出す разрыдаться;
-わっと喝采する разразиться аплодисментами.
\ No newline at end of file
+わっと(ватто)〔007-59-39〕
+ономат. громко;
+わっと泣き出す разрыдаться;
+わっと喝采する разразиться аплодисментами.
\ No newline at end of file
diff --git a/007/60/007-60-63.txt b/007/60/007-60-63.txt
index 3966a1dcb..fb9f9f768 100644
--- a/007/60/007-60-63.txt
+++ b/007/60/007-60-63.txt
@@ -1,17 +1,17 @@
-さす【差すI】(сасу)〔007-60-63〕
-перех., все значения связ.
-1) (тж. 插す) втыкать (шпильки); вставлять (напр. иллюстрации);
-花びんに花をさす ставить цветы в вазу;
-2): 水をさす а) налить воды; б) обр. обдать холодной водой, охладить пыл; в) обр. настроить друг против друга;
-目薬をさす впустить глазные капли (в глаза);
-3) раскрывать над головой (зонтик);
-彼女は傘を差している она под зонтиком;
-4) протягивать (руку);
-5) (тж. 献す) предлагать, протягивать (рюмку, чашку);
-6) (тж. 佩す) носить (меч за поясом);
-7) мерить (ткань);
-8) ходить, делать ход (в шахматах);
-君から差したまえ делай первый ход, начинай ты;
-差し始めの手 первый ход;
-9) подмешивать (краску);
+さす【差すI】(сасу)〔007-60-63〕
+перех., все значения связ.
+1) (тж. 挿す, уст. 插す) втыкать (шпильки); вставлять (напр. иллюстрации);
+花びんに花をさす ставить цветы в вазу;
+2): 水をさす а) налить воды; б) обр. обдать холодной водой, охладить пыл; в) обр. настроить друг против друга;
+目薬をさす впустить глазные капли (в глаза);
+3) раскрывать над головой (зонтик);
+彼女は傘を差している она под зонтиком;
+4) протягивать (руку);
+5) (тж. 献す) предлагать, протягивать (рюмку, чашку);
+6) (тж. 佩す) носить (меч за поясом);
+7) мерить (ткань);
+8) ходить, делать ход (в шахматах);
+君から差したまえ делай первый ход, начинай ты;
+差し始めの手 первый ход;
+9) подмешивать (краску);
10) ловить (птицу клейким шестом).
\ No newline at end of file
diff --git a/007/72/007-72-26.txt b/007/72/007-72-26.txt
index 0752290dd..a3d178663 100644
--- a/007/72/007-72-26.txt
+++ b/007/72/007-72-26.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-へきれき【霹靂】(хэкирэки)〔007-72-26〕
-кн. удар (раскаты) грома;
-霹靂一声大喝する обр. метать громы и молнии;
+へきれき【霹靂】(хэкирэки)〔007-72-26〕
+кн. удар (раскаты) грома;
+霹靂一声大喝する обр. метать громы и молнии;
青天の霹靂 обр. гром среди ясного неба.
\ No newline at end of file
diff --git a/008/75/008-75-07.txt b/008/75/008-75-07.txt
index ffdc9c7d9..fa2338c36 100644
--- a/008/75/008-75-07.txt
+++ b/008/75/008-75-07.txt
@@ -1,9 +1,9 @@
-くらわす, くらわせる【食らわす, 食らわせる】(куравасу, куравасэру)〔008-75-07〕
-прост.
-1) кормить;
-2) наносить удар чем-л.;
-棒を食らわす ударить палкой;
-煉瓦を食らわせる запустить кирпичом в кого-л.;
-水を食らわす плеснуть (облить) водой;
-一喝を食らわす наорать, накричать на кого-л.;
+くらわす, くらわせる【食らわす, 食らわせる】(куравасу, куравасэру)〔008-75-07〕
+прост.
+1) кормить;
+2) наносить удар чем-л.;
+棒を食らわす ударить палкой;
+煉瓦を食らわせる запустить кирпичом в кого-л.;
+水を食らわす плеснуть (облить) водой;
+一喝を食らわす наорать, накричать на кого-л.;
もう一度いうと鼻のあたりに食らわすぞ скажи это ещё раз и получишь по носу.
\ No newline at end of file
diff --git a/008/93/008-93-12.txt b/008/93/008-93-12.txt
index 3877b7730..69bdf6459 100644
--- a/008/93/008-93-12.txt
+++ b/008/93/008-93-12.txt
@@ -1,3 +1,3 @@
-ふとくぎ【不徳義】(футокуги)〔008-93-12〕
-: ~な безнравственный, беспринципный; неискренний, вероломный;
-不德義を働く поступать бесчестно.
\ No newline at end of file
+ふとくぎ【不徳義】(футокуги)〔008-93-12〕
+: ~な безнравственный, беспринципный; неискренний, вероломный;
+不徳義を働く поступать бесчестно.
\ No newline at end of file
diff --git a/009/03/009-03-34.txt b/009/03/009-03-34.txt
index ab4694959..d2ac2e216 100644
--- a/009/03/009-03-34.txt
+++ b/009/03/009-03-34.txt
@@ -1,8 +1,8 @@
-ていっぱい【手一杯】(тэ-иппай)〔009-03-34〕
-1): ~である быть по горло занятым;
-手一杯仕事がある быть заваленным работой (делами);
-2): ~である еле хватать (о заработке);
-手一杯に暮す кое-как сводить концы с концами;
-3): ~に в полную силу, во весь размах;
-工場は手一杯に仕事をしている завод работает на полную мощность;
-一日飜訳は五頁では手一杯だ в день можно перевести самое большее пять страниц.
\ No newline at end of file
+ていっぱい【手一杯】(тэ-иппай)〔009-03-34〕
+1): ~である быть по горло занятым;
+手一杯仕事がある быть заваленным работой (делами);
+2): ~である еле хватать (о заработке);
+手一杯に暮す кое-как сводить концы с концами;
+3): ~に в полную силу, во весь размах;
+工場は手一杯に仕事をしている завод работает на полную мощность;
+一日翻訳は五頁では手一杯だ в день можно перевести самое большее пять страниц.
\ No newline at end of file