diff --git a/000/12/000-12-81.txt b/000/12/000-12-81.txt index f4d95ada7..3dae2c59b 100644 --- a/000/12/000-12-81.txt +++ b/000/12/000-12-81.txt @@ -1,13 +1,13 @@ -むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕 -1) прям. и перен. пустой; -内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь; -手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками; -己を空しくする держаться в тени, тушеваться; -2) напрасный, бесполезный, тщетный; -空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно; -実験の效果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата; -苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха; -彼は空しく三年を費した он потерял зря три года; -3) безжизненный, мёртвый; -空しくなる стать прахом, умереть; +むなしい【空しい・虚しい】(мунасий)〔000-12-81〕 +1) прям. и перен. пустой; +内容の空しい演説 пустая (бессодержательная) речь; +手を空しくして帰る вернуться с пустыми руками; +己を空しくする держаться в тени, тушеваться; +2) напрасный, бесполезный, тщетный; +空しく попусту, напрасно, тщетно, бесполезно; бесплодно; +実験の効果は空しかった опыт оказался бесполезным (неудачным), опыт не дал результата; +苦心空しからず成功した его старания не пропали даром — он добился успеха; +彼は空しく三年を費した он потерял зря три года; +3) безжизненный, мёртвый; +空しくなる стать прахом, умереть; 空しきなきがら останки; безжизненное (мёртвое) тело. \ No newline at end of file diff --git a/000/36/000-36-97.txt b/000/36/000-36-97.txt index 6aee6a9e3..bc234fe39 100644 --- a/000/36/000-36-97.txt +++ b/000/36/000-36-97.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕 -1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться (об организации); -地面が割れた земля разверзлась; -頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли; -割れる様な喝采 гром аплодисментов; +われる【割れる・破れる】(варэру)〔000-36-97〕 +1) трескаться; разбиваться, раскалываться, ломаться; расщепляться; расседаться; распадаться (об организации); +地面が割れた земля разверзлась; +頭が割れる程痛い голова прямо раскалывается от боли; +割れる様な喝采 гром аплодисментов; 2) делиться на что-л., быть кратным чему-л. \ No newline at end of file diff --git a/000/52/000-52-42.txt b/000/52/000-52-42.txt index 273a4cc74..c422c6d10 100644 --- a/000/52/000-52-42.txt +++ b/000/52/000-52-42.txt @@ -1,7 +1,7 @@ -よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕 -1) опьянеть, напиться; перен. быть опьянённым чем-л.; ср. よった; -2) быть больным, чувствовать тошноту от чего-л.; страдать от качки (от болтанки); -搖れるので酔った меня укачало; -私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку; -魚に酔う отравиться рыбой; +よう【酔う】(ёу)〔000-52-42〕 +1) опьянеть, напиться; перен. быть опьянённым чем-л.; ср. よった; +2) быть больным, чувствовать тошноту от чего-л.; страдать от качки (от болтанки); +揺れるので酔った меня укачало; +私は船に酔わない я не страдаю от качки, я переношу качку; +魚に酔う отравиться рыбой; タバコに酔う накуриться до тошноты. \ No newline at end of file diff --git a/000/70/000-70-46.txt b/000/70/000-70-46.txt index ad2a148af..68ae56170 100644 --- a/000/70/000-70-46.txt +++ b/000/70/000-70-46.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -さしもの【指物・差物・挿物】(сасимоно)〔000-70-46〕 -1) см. さしものぎょう; -2) (тж. 插物) гребень, шпилька. \ No newline at end of file +さしもの【指物・差物】(сасимоно)〔000-70-46〕 +1) см. さしものぎょう; +2) (тж. 挿物, уст. 插物) гребень, шпилька. \ No newline at end of file diff --git a/001/14/001-14-64.txt b/001/14/001-14-64.txt index 1e5b100f6..35f59f53c 100644 --- a/001/14/001-14-64.txt +++ b/001/14/001-14-64.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕 -1) шифр, код; -~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать; -暗号を解読(飜訳)する дешифровать, расшифровывать; -2) пароль; +あんごう【暗号】(анго:)〔001-14-64〕 +1) шифр, код; +~にする, 暗号に組む(直す, 訳する), 暗号であらわす шифровать, зашифровывать; +暗号を解読(翻訳)する дешифровать, расшифровывать; +2) пароль; 暗号を述べる называть пароль. \ No newline at end of file diff --git a/001/69/001-69-42.txt b/001/69/001-69-42.txt index 5fae2f9a6..5c040effb 100644 --- a/001/69/001-69-42.txt +++ b/001/69/001-69-42.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕 -1) (тж. 插し込む) вкладывать, вставлять; -新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете; -2) чувствовать острую (спазматическую) боль; -急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке; +さしこむ【差し込む・差込む】(сасйкому)〔001-69-42〕 +1) (тж. 挿し込む, уст. 插し込む) вкладывать, вставлять; +新聞の中へ広告を差し込む помещать объявление в газете; +2) чувствовать острую (спазматическую) боль; +急に腹が差し込む у меня вдруг появилась острая боль в желудке; 横腹が差し込む колет в боку. \ No newline at end of file diff --git a/001/96/001-96-19.txt b/001/96/001-96-19.txt index c2ccdb6fd..45b241d40 100644 --- a/001/96/001-96-19.txt +++ b/001/96/001-96-19.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕 -кн. -1) докладывать (императору); -2) муз. исполнять, играть; -ピアノを奏する играть на рояле; -◇功(效)を奏する делать успехи. \ No newline at end of file +そうする【奏する】(со:суру)〔001-96-19〕 +кн. +1) докладывать (императору); +2) муз. исполнять, играть; +ピアノを奏する играть на рояле; +◇功(効)を奏する делать успехи. \ No newline at end of file diff --git a/002/79/002-79-55.txt b/002/79/002-79-55.txt index c9395bd2c..34632253e 100644 --- a/002/79/002-79-55.txt +++ b/002/79/002-79-55.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕 -окурок; обгоревший конец сигары; -吸い殼をはたく выбить трубку; -葉巻の吸い殼を捨てる стряхнуть пепел сигары. \ No newline at end of file +すいがら【吸い殻】(суигара)〔002-79-55〕 +окурок; обгоревший конец сигары; +吸い殻をはたく выбить трубку; +葉巻の吸い殻を捨てる стряхнуть пепел сигары. \ No newline at end of file diff --git a/002/79/002-79-71.txt b/002/79/002-79-71.txt index d33d5c14f..7a9019a6f 100644 --- a/002/79/002-79-71.txt +++ b/002/79/002-79-71.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕 -кн. связ.: -翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум; -翩々として風に飜る трепыхаться (развеваться) на ветру. \ No newline at end of file +へんぺん【翩々・翩翩】(хэмпэн)〔002-79-71〕 +кн. связ.: +翩々たる小才子 фривольный (легкомысленный) ум; +翩々として風に翻る трепыхаться (развеваться) на ветру. \ No newline at end of file diff --git a/002/89/002-89-93.txt b/002/89/002-89-93.txt index 1455388fd..0aac8dc9a 100644 --- a/002/89/002-89-93.txt +++ b/002/89/002-89-93.txt @@ -1,5 +1,5 @@ -…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕 -суф. в, при (какой-л. обстановке); -貧窮裡に в бедности; -喝采裡 под аплодисменты; +…り【…裡・…裏】(…ри)〔002-89-93〕 +суф. в, при (какой-л. обстановке); +貧窮裡に в бедности; +喝采裡 под аплодисменты; 極秘裏に совершенно секретно, в строгой тайне. \ No newline at end of file diff --git a/003/02/003-02-02.txt b/003/02/003-02-02.txt index 52317429d..314e6643f 100644 --- a/003/02/003-02-02.txt +++ b/003/02/003-02-02.txt @@ -1,9 +1,9 @@ -あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕 -1) обливаться чем-л.; -ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну; -酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино и т. п.) как воду; -2) быть облитым (залитым); прям. и перен. быть осыпанным; -埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли; -喝采を浴びて под гром аплодисментов; -注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание; +あびる【浴びる】(абиру)〔003-02-02〕 +1) обливаться чем-л.; +ひと風呂を浴びる мыться в бане; принимать ванну; +酒を浴びるように飲む пить сакэ (вино и т. п.) как воду; +2) быть облитым (залитым); прям. и перен. быть осыпанным; +埃を浴びる быть покрытым пылью, быть в пыли; +喝采を浴びて под гром аплодисментов; +注目を浴びる быть предметом всеобщего внимания, привлекать общее внимание; 非難を浴びる подвергнуться граду нападок. \ No newline at end of file diff --git a/003/35/003-35-39.txt b/003/35/003-35-39.txt index 278ba3c1f..3abcfacd9 100644 --- a/003/35/003-35-39.txt +++ b/003/35/003-35-39.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕 -1) колос; -穂が出る заколоситься; -2) перен. остриё (копья); кончик (кисти); гребень (волны); -◇穗に現われる по глазам видно; +ほ【穂】(хо)〔003-35-39〕 +1) колос; +穂が出る заколоситься; +2) перен. остриё (копья); кончик (кисти); гребень (волны); +◇穂に現われる по глазам видно; ◇話の穂を継ぐ подхватить нить разговора. \ No newline at end of file diff --git a/003/47/003-47-52.txt b/003/47/003-47-52.txt index ddfa6f6db..c02f8cf09 100644 --- a/003/47/003-47-52.txt +++ b/003/47/003-47-52.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -よ【余II】(ё)〔003-47-52〕 -(сокр. 餘) сущ. остальное; -~の остальной; -その余の者 остальные (о ком-л.); -余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение; +よ【余II】(ё)〔003-47-52〕 +(уст. 餘) сущ. остальное; +~の остальной; +その余の者 остальные (о ком-л.); +余は御推量に任せます остальное я предоставляю на ваше усмотрение; 余の議にあらず не что иное, как [это]; ср. …よ【…余】. \ No newline at end of file diff --git a/003/56/003-56-85.txt b/003/56/003-56-85.txt index dad113ddc..f5bcbaa1d 100644 --- a/003/56/003-56-85.txt +++ b/003/56/003-56-85.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕 -прост. сакэ, поданное для угощения; -振舞い酒に醉う напиться на чужой счёт. \ No newline at end of file +ふるまいざけ【振舞い酒】(фурумаидзакэ)〔003-56-85〕 +прост. сакэ, поданное для угощения; +振舞い酒に酔う напиться на чужой счёт. \ No newline at end of file diff --git a/003/74/003-74-14.txt b/003/74/003-74-14.txt index 33c34a7a3..90af2a948 100644 --- a/003/74/003-74-14.txt +++ b/003/74/003-74-14.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕 -: ~する называть, давать имя; -子を太郞と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро. \ No newline at end of file +めいめい【命名】(мэймэй)〔003-74-14〕 +: ~する называть, давать имя; +子を太郎と命名する назвать ребёнка Таро, дать ребёнку имя Таро. \ No newline at end of file diff --git a/003/83/003-83-58.txt b/003/83/003-83-58.txt index 267531eef..0a97aac1c 100644 --- a/003/83/003-83-58.txt +++ b/003/83/003-83-58.txt @@ -1,8 +1,8 @@ -ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕 -1) вопрос; -~の неясный, неопределённый; проблематичный; -これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом; -彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена; -2) сомнение; -~の сомнительный, подозрительный; -疑問を挾む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически. \ No newline at end of file +ぎもん【疑問】(гимон)〔003-83-58〕 +1) вопрос; +~の неясный, неопределённый; проблематичный; +これは疑問だ это является (остаётся под) вопросом; +彼の死因は疑問とされている причина его смерти не выяснена; +2) сомнение; +~の сомнительный, подозрительный; +疑問を挟む(抱く) питать сомнения, сомневаться; относиться скептически. \ No newline at end of file diff --git a/004/39/004-39-11.txt b/004/39/004-39-11.txt index 36ca8c5d4..187b5b3f9 100644 --- a/004/39/004-39-11.txt +++ b/004/39/004-39-11.txt @@ -1,19 +1,19 @@ -…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕 -1) суф. после числ. около; часто не переводится; -年[トシ]は五十位 кому-л. лет пятьдесят; -年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год; -二時間位で в течение (в пределах) двух часов; -2) послелог настолько; так…, что; -雪位白い белый как снег; -間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя; -乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего; -秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень; -今日位文学と生活とが密着している時は曾てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас; -この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это; -私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах; -3): 位いです(だ) в конце предложения указывает на значительность сообщения; -часто не переводится; -泣きたい位だった я готов был заплакать (подразумевается: так было грустно); -降参する位だ приходится сдаваться (подразумевается: так слабы силы); -伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда; +…くらい【…位】(…кураи)〔004-39-11〕 +1) суф. после числ. около; часто не переводится; +年[トシ]は五十位 кому-л. лет пятьдесят; +年一割一二分位 процентов десять — двенадцать в год; +二時間位で в течение (в пределах) двух часов; +2) послелог настолько; так…, что; +雪位白い белый как снег; +間に合う位に早く起きた я встал рано, чтобы успеть вовремя; +乞食と言っていい位汚いなりだ он так грязен, что его можно принять за нищего; +秋位勉強に好い時期はない нет лучшего времени для занятий, чем осень; +今日位文学と生活とが密着している時は曽てなかった не было времени, когда бы литература и жизнь были так (настолько) тесно связаны, как сейчас; +この事をやるのは君位のものだ только такой человек, как ты, может (только ты можешь) сделать это; +私はそれを小説の文/アヤ/位に思っていた я принял это просто за приукрашивание, как в романах; +3): 位いです(だ) в конце предложения указывает на значительность сообщения; +часто не переводится; +泣きたい位だった я готов был заплакать (подразумевается: так было грустно); +降参する位だ приходится сдаваться (подразумевается: так слабы силы); +伯父様の家では庭一杯籾が干してあって、足の踏場もない位でした у дяди по всему двору сушился рис, прямо ступить было некуда; ср. どのくらい, このくらい, そのくらい, それくらい. \ No newline at end of file diff --git a/005/10/005-10-06.txt b/005/10/005-10-06.txt index 45e8894a1..00ba1a9bb 100644 --- a/005/10/005-10-06.txt +++ b/005/10/005-10-06.txt @@ -1,5 +1,5 @@ -しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕 -1) победа; выигрыш; -三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш); -2) кн. красота, красоты (местности); -木曾谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́. \ No newline at end of file +しょう【勝】(сё:)〔005-10-06〕 +1) победа; выигрыш; +三勝一敗 три победы (выигрыша), одно поражение (один проигрыш); +2) кн. красота, красоты (местности); +木曽谷の勝を探る ехать любоваться красотами долины Кисо́. \ No newline at end of file diff --git a/005/33/005-33-35.txt b/005/33/005-33-35.txt index fd2ad0a5c..abcd6e22f 100644 --- a/005/33/005-33-35.txt +++ b/005/33/005-33-35.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕 -1) амбразура, бойница; -2) орудие, пушка; -一齊に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь. \ No newline at end of file +ほうもん【砲門】(хо:мон)〔005-33-35〕 +1) амбразура, бойница; +2) орудие, пушка; +一斉に砲門を開いた все орудия одновременно открыли огонь. \ No newline at end of file diff --git a/005/36/005-36-88.txt b/005/36/005-36-88.txt index 7f4093036..41559dee0 100644 --- a/005/36/005-36-88.txt +++ b/005/36/005-36-88.txt @@ -1,6 +1,6 @@ -しょうちゅう【掌中】(сё:тю:)〔005-36-88〕 -: ~に в руках, в руки; обр. близко; так, что можно достать (схватить) рукой; -掌中に有る обр. находиться в чьей-л. власти, находиться в руках [противника]; -掌中に陷る обр. попасть в чьи-л. руки; оказаться в полной власти кого-л.; -掌中の玉 заветная драгоценность; +しょうちゅう【掌中】(сё:тю:)〔005-36-88〕 +: ~に в руках, в руки; обр. близко; так, что можно достать (схватить) рукой; +掌中に有る обр. находиться в чьей-л. власти, находиться в руках [противника]; +掌中に陥る обр. попасть в чьи-л. руки; оказаться в полной власти кого-л.; +掌中の玉 заветная драгоценность; 掌中の玉といつくしむ беречь (ценить), как зеницу ока. \ No newline at end of file diff --git a/006/43/006-43-95.txt b/006/43/006-43-95.txt index b9621f935..c25f63e2a 100644 --- a/006/43/006-43-95.txt +++ b/006/43/006-43-95.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -なり【鳴り】(нари)〔006-43-95〕 -звук, звучание; -鳴りを静める затихнуть, притихнуть; не проронить ни звука; обр. а) утратить прежнюю силу; перестать играть главную роль; б) занять выжидательную позицию; -喝采の声暫時鳴りも止まなかった аплодисменты долго не умолкали. \ No newline at end of file +なり【鳴り】(нари)〔006-43-95〕 +звук, звучание; +鳴りを静める затихнуть, притихнуть; не проронить ни звука; обр. а) утратить прежнюю силу; перестать играть главную роль; б) занять выжидательную позицию; +喝采の声暫時鳴りも止まなかった аплодисменты долго не умолкали. \ No newline at end of file diff --git a/006/70/006-70-90.txt b/006/70/006-70-90.txt index 920f64758..3574539d0 100644 --- a/006/70/006-70-90.txt +++ b/006/70/006-70-90.txt @@ -1,8 +1,8 @@ -もぬけ【蛻け・裳抜け・藻抜け】(монукэ)〔006-70-90〕 -1) линька (животных); -2) сброшенная кожа (пресмыкающихся, куколок насекомых); -もぬけの殻 сброшенная кожа (скорлупа); обр. пустая оболочка: -а) о постели, в которой никто не спал; -寝床はもぬけの殼となっていた постель была не тронута; -б) о брошенном [жильцами] доме; +もぬけ【蛻け・裳抜け・藻抜け】(монукэ)〔006-70-90〕 +1) линька (животных); +2) сброшенная кожа (пресмыкающихся, куколок насекомых); +もぬけの殻 сброшенная кожа (скорлупа); обр. пустая оболочка: +а) о постели, в которой никто не спал; +寝床はもぬけの殻となっていた постель была не тронута; +б) о брошенном [жильцами] доме; в) о мёртвом теле. \ No newline at end of file diff --git a/006/79/006-79-96.txt b/006/79/006-79-96.txt index 82301c2e2..83f450fcf 100644 --- a/006/79/006-79-96.txt +++ b/006/79/006-79-96.txt @@ -1,7 +1,7 @@ -ほこ【矛・鉾・戈・戟】(хоко)〔006-79-96〕 -1) алебарда; перен. оружие; -…に対して矛を向ける обратить своё оружие против кого-л.; -矛を收める сложить оружие; -矛を執る(執って立つ) взяться за оружие; подняться с оружием в руках; -矛を捨てて筆を執る обр. оставить меч и взяться за перо; +ほこ【矛・鉾・戈・戟】(хоко)〔006-79-96〕 +1) алебарда; перен. оружие; +…に対して矛を向ける обратить своё оружие против кого-л.; +矛を収める сложить оружие; +矛を執る(執って立つ) взяться за оружие; подняться с оружием в руках; +矛を捨てて筆を執る обр. оставить меч и взяться за перо; 2) см. ほこだし. \ No newline at end of file diff --git a/006/91/006-91-90.txt b/006/91/006-91-90.txt index df9111a90..24de3b251 100644 --- a/006/91/006-91-90.txt +++ b/006/91/006-91-90.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -とうみ【唐箕】(то:ми)〔006-91-90〕 -веялка; -唐箕に掛けて籾殼を取る веять, очищать веялкой (зерно). \ No newline at end of file +とうみ【唐箕】(то:ми)〔006-91-90〕 +веялка; +唐箕に掛けて籾殻を取る веять, очищать веялкой (зерно). \ No newline at end of file diff --git a/007/23/007-23-19.txt b/007/23/007-23-19.txt index 20a9d1c1b..959ee4988 100644 --- a/007/23/007-23-19.txt +++ b/007/23/007-23-19.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -さしこみ【差し込み・差込み・指し込み・指し込み】(сасйкоми)〔007-23-19〕 -1) (тж. 插し込み) вкладывание; вставка; -2) эл. штепсельная вилка, штепсель; +さしこみ【差し込み・差込み・指し込み・指し込み】(сасйкоми)〔007-23-19〕 +1) (тж. 挿し込み, уст. 插し込み) вкладывание; вставка; +2) эл. штепсельная вилка, штепсель; 3) острая боль; спазма. \ No newline at end of file diff --git a/007/26/007-26-39.txt b/007/26/007-26-39.txt index c3ff1061d..d002dcf87 100644 --- a/007/26/007-26-39.txt +++ b/007/26/007-26-39.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -かきけす【搔き消す・掻き消す】(какйкэсу)〔007-26-39〕 -соскабливать; стирать; -掻き消すごとくうせる испариться, бесследно исчезнуть; -話は騷音でかき消された разговор был заглушён шумом. \ No newline at end of file +かきけす【搔き消す・掻き消す】(какйкэсу)〔007-26-39〕 +соскабливать; стирать; +掻き消すごとくうせる испариться, бесследно исчезнуть; +話は騒音でかき消された разговор был заглушён шумом. \ No newline at end of file diff --git a/007/45/007-45-71.txt b/007/45/007-45-71.txt index ff4ec60e8..1bf769866 100644 --- a/007/45/007-45-71.txt +++ b/007/45/007-45-71.txt @@ -1,17 +1,17 @@ -つね【常】(цунэ)〔007-45-71〕 -1) постоянство; -~に постоянно; ср. つねなき; -動搖して常のなかった生活 беспокойное и неустойчивое существование; -2) обыкновение; -~に обычно, обыкновенно; -~の обычный, всегдашний; -…を~とする иметь обыкновение делать что-л.; -ср. つねならぬ; -今年は常よりも寒い в этом году холоднее, чем обычно; -常なら千円もしましょう в обычное время это стоило бы тысячу иен; -世の常だ так уж водится [на свете], так принято; -人情の常だ это свойственно человеческой натуре; -そんな事は彼らの常だ это их привычка, они всегда так поступают; -遅くまで夜をふかすのが常だった мы обыкновенно засиживались до поздней ночи; -学生の常としてあればありったけ使ってしまう по студенческой привычке он тратит сразу всё, что имеет; +つね【常】(цунэ)〔007-45-71〕 +1) постоянство; +~に постоянно; ср. つねなき; +動揺して常のなかった生活 беспокойное и неустойчивое существование; +2) обыкновение; +~に обычно, обыкновенно; +~の обычный, всегдашний; +…を~とする иметь обыкновение делать что-л.; +ср. つねならぬ; +今年は常よりも寒い в этом году холоднее, чем обычно; +常なら千円もしましょう в обычное время это стоило бы тысячу иен; +世の常だ так уж водится [на свете], так принято; +人情の常だ это свойственно человеческой натуре; +そんな事は彼らの常だ это их привычка, они всегда так поступают; +遅くまで夜をふかすのが常だった мы обыкновенно засиживались до поздней ночи; +学生の常としてあればありったけ使ってしまう по студенческой привычке он тратит сразу всё, что имеет; 子供の常として彼もまた冒険談が好きだ как свойственно детям, он любит приключенческие рассказы. \ No newline at end of file diff --git a/007/59/007-59-39.txt b/007/59/007-59-39.txt index cca978a16..f4ba46593 100644 --- a/007/59/007-59-39.txt +++ b/007/59/007-59-39.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -わっと(ватто)〔007-59-39〕 -ономат. громко; -わっと泣き出す разрыдаться; -わっと喝采する разразиться аплодисментами. \ No newline at end of file +わっと(ватто)〔007-59-39〕 +ономат. громко; +わっと泣き出す разрыдаться; +わっと喝采する разразиться аплодисментами. \ No newline at end of file diff --git a/007/60/007-60-63.txt b/007/60/007-60-63.txt index 3966a1dcb..fb9f9f768 100644 --- a/007/60/007-60-63.txt +++ b/007/60/007-60-63.txt @@ -1,17 +1,17 @@ -さす【差すI】(сасу)〔007-60-63〕 -перех., все значения связ. -1) (тж. 插す) втыкать (шпильки); вставлять (напр. иллюстрации); -花びんに花をさす ставить цветы в вазу; -2): 水をさす а) налить воды; б) обр. обдать холодной водой, охладить пыл; в) обр. настроить друг против друга; -目薬をさす впустить глазные капли (в глаза); -3) раскрывать над головой (зонтик); -彼女は傘を差している она под зонтиком; -4) протягивать (руку); -5) (тж. 献す) предлагать, протягивать (рюмку, чашку); -6) (тж. 佩す) носить (меч за поясом); -7) мерить (ткань); -8) ходить, делать ход (в шахматах); -君から差したまえ делай первый ход, начинай ты; -差し始めの手 первый ход; -9) подмешивать (краску); +さす【差すI】(сасу)〔007-60-63〕 +перех., все значения связ. +1) (тж. 挿す, уст. 插す) втыкать (шпильки); вставлять (напр. иллюстрации); +花びんに花をさす ставить цветы в вазу; +2): 水をさす а) налить воды; б) обр. обдать холодной водой, охладить пыл; в) обр. настроить друг против друга; +目薬をさす впустить глазные капли (в глаза); +3) раскрывать над головой (зонтик); +彼女は傘を差している она под зонтиком; +4) протягивать (руку); +5) (тж. 献す) предлагать, протягивать (рюмку, чашку); +6) (тж. 佩す) носить (меч за поясом); +7) мерить (ткань); +8) ходить, делать ход (в шахматах); +君から差したまえ делай первый ход, начинай ты; +差し始めの手 первый ход; +9) подмешивать (краску); 10) ловить (птицу клейким шестом). \ No newline at end of file diff --git a/007/72/007-72-26.txt b/007/72/007-72-26.txt index 0752290dd..a3d178663 100644 --- a/007/72/007-72-26.txt +++ b/007/72/007-72-26.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -へきれき【霹靂】(хэкирэки)〔007-72-26〕 -кн. удар (раскаты) грома; -霹靂一声大喝する обр. метать громы и молнии; +へきれき【霹靂】(хэкирэки)〔007-72-26〕 +кн. удар (раскаты) грома; +霹靂一声大喝する обр. метать громы и молнии; 青天の霹靂 обр. гром среди ясного неба. \ No newline at end of file diff --git a/008/75/008-75-07.txt b/008/75/008-75-07.txt index ffdc9c7d9..fa2338c36 100644 --- a/008/75/008-75-07.txt +++ b/008/75/008-75-07.txt @@ -1,9 +1,9 @@ -くらわす, くらわせる【食らわす, 食らわせる】(куравасу, куравасэру)〔008-75-07〕 -прост. -1) кормить; -2) наносить удар чем-л.; -棒を食らわす ударить палкой; -煉瓦を食らわせる запустить кирпичом в кого-л.; -水を食らわす плеснуть (облить) водой; -一喝を食らわす наорать, накричать на кого-л.; +くらわす, くらわせる【食らわす, 食らわせる】(куравасу, куравасэру)〔008-75-07〕 +прост. +1) кормить; +2) наносить удар чем-л.; +棒を食らわす ударить палкой; +煉瓦を食らわせる запустить кирпичом в кого-л.; +水を食らわす плеснуть (облить) водой; +一喝を食らわす наорать, накричать на кого-л.; もう一度いうと鼻のあたりに食らわすぞ скажи это ещё раз и получишь по носу. \ No newline at end of file diff --git a/008/93/008-93-12.txt b/008/93/008-93-12.txt index 3877b7730..69bdf6459 100644 --- a/008/93/008-93-12.txt +++ b/008/93/008-93-12.txt @@ -1,3 +1,3 @@ -ふとくぎ【不徳義】(футокуги)〔008-93-12〕 -: ~な безнравственный, беспринципный; неискренний, вероломный; -不德義を働く поступать бесчестно. \ No newline at end of file +ふとくぎ【不徳義】(футокуги)〔008-93-12〕 +: ~な безнравственный, беспринципный; неискренний, вероломный; +不徳義を働く поступать бесчестно. \ No newline at end of file diff --git a/009/03/009-03-34.txt b/009/03/009-03-34.txt index ab4694959..d2ac2e216 100644 --- a/009/03/009-03-34.txt +++ b/009/03/009-03-34.txt @@ -1,8 +1,8 @@ -ていっぱい【手一杯】(тэ-иппай)〔009-03-34〕 -1): ~である быть по горло занятым; -手一杯仕事がある быть заваленным работой (делами); -2): ~である еле хватать (о заработке); -手一杯に暮す кое-как сводить концы с концами; -3): ~に в полную силу, во весь размах; -工場は手一杯に仕事をしている завод работает на полную мощность; -一日飜訳は五頁では手一杯だ в день можно перевести самое большее пять страниц. \ No newline at end of file +ていっぱい【手一杯】(тэ-иппай)〔009-03-34〕 +1): ~である быть по горло занятым; +手一杯仕事がある быть заваленным работой (делами); +2): ~である еле хватать (о заработке); +手一杯に暮す кое-как сводить концы с концами; +3): ~に в полную силу, во весь размах; +工場は手一杯に仕事をしている завод работает на полную мощность; +一日翻訳は五頁では手一杯だ в день можно перевести самое большее пять страниц. \ No newline at end of file