description |
---|
Наразі список до обговорення |
- Pipeline матеріалів для перекладу
- Якісна черга
- Google Spreadsheets OK? Чи Trello?
- Поля
- Статуси
- Тематика, а не конкретний матеріал
- Дослідження і аналітика, а не конкретний матеріал
- Різні види
- Переклад відео
- Чи ми хочемо створити базу "всіх" укр+рос перекладів?
-
- Будемо копіювати з інших джерел?
- Копії англомовних матеріалів?
- Як на рахунок новинних матеріалів?
- Список ідей
- Хто може додавати матеріали в чергу?
- Хто слідкує, щоб все додавалося, групує схожі матеріали?
- Перевірити наявність перекладу
- Хто і як?
- Якість стороннього перекладу? Відповідність першоджерелу?
- Версійність та актуальність першоджерела та перекладу
- Визначення пріоритету перекладу
- Коллапс охорони здоров'я та визначення ключових точок допомоги в лійці (funnel) станів постраждалих.
- Чи можуть бути авторитутами МОЗ, ВООЗ, CDC, влада?
- Деякі інформаційні матеріали можуть бути направлені на зменшення паніки та попиту на ключові ресурси, а не здоров'я конкретних людей.
- Пропозиція по важливим темам для аналізу і перекладу
- База суперздібностей перекладачів як підмножина адресної книги всього проекту.
- Ім'я, нік (номер?) в діскорд, телеграм, телефон, email.
- Конфіденційність інформації?
- Переклад
- Первинний переклад
- Використання програм
- Як спільно працювати над термінологією?
- Використання обмеженого числа сумісних програм. Безкоштовні?
- Готові підходи для crown translation?
- Вичитка експерта
- "Вирівнювання" термінології
- Якісна черга
- Викладення та Поширення матеріалів серед лікарів
- PR задача?
- Прорекламувати спільноту, щоб не робили зайвої роботи незалежні групи? Через лікарів?
- Зручна база для перегляду, окремий сайт?
- PR задача?
- Onboard та менеджмент
- Перекладачів
- Єдина onboarding landing сторінка
- Переклад не з англійської, часто англійські джерела утрують
- Лікарів
- Не всі будуть працювати напряму, Point of Contact Manager
- Перекладачів