You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Dec 3, 2018. It is now read-only.
That was my initial thought too. But if Sia has become ubiquitously known in other languages as something else (for example 細亞, the current translation for Sia in Traditional Chinese), it seems okay to keep it. The key IMO is ubiquity.
This question seems to primarily affect non-Latin alphabet based languages. It would be nice to get feedback from members of our community too before changing anything.
I would translate it as advised by the translators. In the case of Chinese, I think we should definitely be using the translated characters that they are presenting. For other languages, keeping it as 'Sia' probably makes the most sense. And if we are keeping 'Sia', then we should probably keep 'Siacoin' and 'Siafund' as well.
I'm translating zh-hans.yaml tonight. And I noticed this problem. In Chinese communities, the SC(Siacoin) is always translated to 云储币(see Results from Google). I've never seen anyone using 細亞 except sia.tech , though it pronounced like Sia in English.
云 means cloud, 储 means storage, 币 means coin.
Personally, I'd suggest using 云储币 for official Chinese name of Siacoin, while the name for Sia project keeps unchanged. Otherwise it's quite hard for me to keep on translating.
I'd appreciate it if anyone could explain what is the name Sia means.
Sign up for freeto subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: