You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Currently if a sentence contains glossary words, they are marked with underlining and the translation of the word is given. However sometimes the indication is wrong. Examples
Update ->Update
Updated->Update
The second one is in the sentence, but should be translated totally different! It is also not within the glossary, so no indication should be given.
So when selecting the glossary word it should use strict searching, preventing to show "Updated" as "Update"
Also with plurals it goes wrong
"Selection" is translated as "Selectie"
But if the sentense contains "selections" it is marked as glossary, which should not happen.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Currently if a sentence contains glossary words, they are marked with underlining and the translation of the word is given. However sometimes the indication is wrong. Examples
Update ->Update
Updated->Update
The second one is in the sentence, but should be translated totally different! It is also not within the glossary, so no indication should be given.
So when selecting the glossary word it should use strict searching, preventing to show "Updated" as "Update"
Also with plurals it goes wrong
"Selection" is translated as "Selectie"
But if the sentense contains "selections" it is marked as glossary, which should not happen.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: