-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 407
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation explanation. #1933
Comments
Hey, In the meantime, is there some translation you are working on where this is unclear or you need help? |
Thanks for swift answer! I am currently working on Latvian and Lithuanian translations implementation. We have already translated files. I myself translated to Latvian, and asked our Lithuanian branch to do translation. I was told, that it is hard to understand context to provide best translation. And that plurar might not make sense. It would be good, if it was l10n for more customized translations. But I don't know yet. Now I will test Latvian out to see how it looks. But I suspect some might not work out correctly. "pt" was bit confusing as well. Then I realized that it is public transport. But some might not. So explanation would be helpful on website. plurar for street names also might depending on instruction. I think not the street names, but word street itself. Language is fairly complex with all the plural stuff going on. I'm no expert linguistic to know all edge cases. But translation options are not as flexible as with l10n .arb files for example. In arb files description of translation can be added, what would explain what this translation means and how it is used. But I suspect, changing .resources to .arb would be far from straight forward. |
I successfully added them both to my project and tested diving-car. And indeed plural is incorrect. I mean, it is probably better than not having language at all for those who understand only native. So I suspect Lithuanian will have similar problems. I'm not sure how to explain for non Latvian speaker. I tested out directions on Google maps, and they have the same or similar problems. While in ORS now testing "Dodies dienvidi uz Gulbu iela" |
Hey, adding that to the documentation is a great Idea, that can definitely be done. If the example was short enough and just included the one instruction in question, that would probably also help people to be able to find more examples in whatever region they are looking at. |
Thanks! If the goal would be to get translations for as many languages as possible, then online tool would be helpful. But not a critical feature. I think that people who use ORS in their country and don't have language support they need will be the ones who will contribute most. With some online forms tool non developers would contribute as well. But improved documentation would be a good start! Meanwhile I will do these two languages as good as I can and can submit pull request. Then can improve them when documentation will be updated. |
We were planning to introduce an online translation tool like weblate or crowdin at some point, for all of the different services HeiGIT provides. I guess that would suffice to get people on board, but since context/explanations would help there as well, that is indeed a good point for getting started. |
Maybe we should switch to yaml here, too? |
Page Link
No response
Documentation is ...
Missing/Needed
Please Explain in Detail:
Hi. It is slightly hard to understand what each translation is for and that makes it difficult to translate.
Your Proposal for Changes:
Could add explain each section with example of how it will be used and how it will look when translated or used.
An example could be in English something like this.
I am not sure if it is used only in context of roundabouts. That would be useful if there was an explanations for translation file and probably fairly easy to do.
Thanks for consideration.
Forum Topic Link
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: