Replies: 8 comments 7 replies
-
I totally second this. We need a minimum level of customization on the user-facing portal, like the ability to remove the "?" button and to translate it as well. I could see this living the Like mentioned by @dfrost999 there have been attempts in the past. Now that you've reached V2, is this on a road map somewhere? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
+1, this is really important to have a consistant user experience |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I immediately stopped using this product when I saw it doesn't support localization. Strange it was not handled from the beginning, i8n is a standard feature of so many apps.. It's a pity because it seems so powerful otherwise. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Guys... I'm using Pontoon for internationalization and created a customized view in order to give me the results (a view from Pontoon DB that returns LocaleCode; OriginalString & Translated String. I'm including the LocaleCode as an additional column in User Table and my idea is to fill the "labels" of the fields with the translated String using the LocaleCode (from user) and OriginalString from component Name as filters. However I'm facing difficulties to do the Query to get the information and return it back to the label. Any idea of how can I do that? BR's José Armando Porto |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi Mel
Let’s try to get it simple… I already did a view on Pontoon DB in order to simplify the result.
The query has the following result:

So, my idea is to get “locale_code” from a field “locale” that I will include in user table and query the budibase component name against original string, returning the translatedstring assigning this to the label of budibase component.
I was thinking about an alterative approach that is on page load put a code that goes through the collection (if available) of all budibase components and for each one changes the label to the translatedstring content wherever we have this budibase component name in the original string.
If we do any of this I solve my problem.
BR's
… On 29 Mar 2023, at 09:45, melohagan ***@***.***> wrote:
Hey @jamap <https://github.com/jamap>
I'm not familiar with Pontoon DB. Would you be able to share some screenshots as I'm not quite visualising what you are trying to accomplish.
—
Reply to this email directly, view it on GitHub <#9346 (reply in thread)>, or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ADFZM7GD7KNUFTDTW2K7G63W6QVHRANCNFSM6AAAAAAT33XO7Y>.
You are receiving this because you were mentioned.
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Hi, don't know why this conversation stopped but I'm also very interested in answering this as I'm trying to build a multi lingual app with budibase. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Perhaps, rather than the data-based approach (illustrated by @jamap above), this could be raised to the design / screens / app level, where the concern is best met -- in the UI. This is because several considerations are not (and cannot be) addressed by the data approach:
As you can see, data won't address these runtime / presentation considerations unless the app-per-locale suggestion (see 4) is adopted, ushering in several discouraging tradeoffs. Moreover, an approach is needed to ensure dates, currency, currency precision (eg UAD 1.015 is 3 decimal precision rather than 2 whereas other locales may have 0 decimals), aforementioned plurals vs singulars, abreviations, letter spacing, and wrapping all differ across locales. And then an approach is needed for actually capturing and maintaining the translations as apps are published versus revised over time -- one where lay users -- not developers -- can be leveraged to maintain UIs. (I trust a Tronto native to translate English into the tone, grammar and plurality of Norwegian better than interpolated strings sourced via AI, for example. It would suit a crowd-funding / open source-type approach to have lay users be the translators for their app's UI). NOTE: It's more urgent that end-users are offered UIs in their preferred locale(s), but eventually the Budibase administrative UIs should follow. For example, to be an English developer building apps for a UAE-based customer and user population: develop and admin in English, but publish to Arabic / Japanese / Hebrew users who read and capture in their best-calculated UI -- see all above. Perhaps start with locale-specific app screens and RTL? (It's 80% of the solution via 20% of the devX, but we have to start from a known good)
Here the following pseudocode is suggested for this:
TIP: Inspired by OrchardCore CMS's Localisation feature |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I fully approve what you're writing here @julrichkieffer but as it does not look like it's on BB roadmap, I was trying to find a kind of workaround =o) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
There were a couple of past attempts to get PRs (e.g. #2573, #7476) accepted regarding internationalization. These were all (automatically) closed though seemingly huge efforts must have gone into implementing this feature.
Is there generally no interest in having this implemented?
If I were to implement a generic solution based based e.g. on svelte-i18n, would I have a chance to get this accepted at all?
Is the "Core-Team" already working on this or is this deemed to be too-huge-of-a-change an thus will never make it into the main code base?
IMHO it would be very important to offer the possibility to translate at least the end-user facing components (the builder parts could stay English) to open up Budibase as a viable platform for non-English speaking markets and/or certain industries where native- or multi-language support for applications is mandatory.
Thanks for your consideration.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions